- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译能力体系构建及培养途径分析
翻译能力体系构建及培养途径分析摘要:运用扎根理论研究方法,以“翻译能力要素”为主题对受访者进行开放性访谈、半结构性访谈、焦点团体访谈,逐级归纳总结,构建了由内驱力、语言能力、认知能力和操作能力等4种一级能力要素、11种二级能力要素构成的金字塔模型,进一步提出了在实践教学中学生的内驱力、语言能力、认知能力和操作能力的培养途径
关键词:翻译能力;构成要素;扎根理论;培养策略
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1004-8154(2011)06-0123-03
一、引言
翻译能力研究对翻译课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用,对于翻译人才的培养和评估具有重要意义[1]。研究者们对翻译能力的概念有不同角度的认识。Nord认为,翻译能力是译者具有不同类型的知识并能运用这些知识解决问题的能力[2]。Wilss则提出了“语际超能力”概念,认为翻译能力是语际理解能力与言语再造能力的综合体现[3]。研究者对翻译能力的概念界定不同,导致他们所建立的翻译能力构成体系或模式也不同。事实上,目前还没有一个公认的、经由实证检验有效的翻译能力模式。本研究拟运用扎根理论研究方法对翻译能力的构成体系进行系统分析,进一步找到提升学生翻译能力的有效途径和方法
二、理论回顾
Bell将翻译能力划分为5种知识,即目标语知识、文本类型知识、源语知识、现实世界知识及对比知识[4]。Neubert将翻译能力的5个参数作为能力维度:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力。这几种能力共同作用形成学习者的翻译能力[5]。Beeby从学习目标的角度分析了翻译能力,认为翻译能力主要包括语言转换能力、语言对比能力、语篇对比能力和非语言能力(如利用文献资源的能力)4个方面[6]。Alves Goncalves强调翻译能力应建立在语言和语用的能力之上,这种能力的总和是一种复杂的认知网络,由知识、能力和策略构成[7]。西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究组(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation, PACTE, 2005)建立了翻译能力构成模式,并将翻译能力界定为译者必须具备的知识和技能体系,提出了翻译能力模式分为6个维度:交际能力、非语言能力、心理生理因素、专业操作能力、转换能力和策略能力[8]
苗菊将翻译能力划分为3个方面,对翻译能力的构成进行了系统化、关联化的描述和界定。她认为,翻译能力首先表现在译者的认知思维能力上,如直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力等;其次是语言能力上,包括语言的选择和表达能力、语言转换和协调能力、修辞风格和文化意识等;最后是交际能力,包括表述知识、操作技能,以及接受、创造和应变能力
三、基于扎根理论的翻译能力体系构建
扎根理论(Grounded Theory)是质性研究中一个重要的理论建构方法,其主要宗旨是在经验资料的基础上建立理论[9],研究者在研究开始之前一般没有理论假设,而是直接从原始资料归纳出核心概念,然后在这些概念之间建立起联系而形成理论。本研究选择英语专业学生(本科生32人,硕士生11人)和翻译公司工作人员(6人)作为研究对象,分组进行开放性访谈、半结构性访谈和焦点团体访谈
1. 开放性访谈
开放性访谈是扎根理论研究的第一步,在没有理论假设的情况下,给受访者一个主题,让其自由发挥,发表看法,同时进行记录,建立一级编码库。本研究给受访者的主题是“翻译能力要素”,第一轮访谈对象是英语专业的一个班(大四),共32位学生(男生10人,女生22人),分2组进行访谈。开放性访谈的材料由两位记录员分别进行登录,待登录工作结束后核对结果。对于不一致的情况,两位记录员根据文献资料讨论决定,如果无法达成一致,则请有关专家给予建议。此次开放性访谈得到了词条89个,归类、合并后得到29个词条构成的一级编码库
2. 半结构性访谈
半结构性访谈是扎根理论研究的第二步,研究者对访谈主题作一定程度的限定,组织受访者进行半开放性讨论,同时进行二级编码。本次访谈主要有两个目标:一是发掘在开放性访谈中没有得到的词条;二是对开放性访谈中的词条进行归类。选择了11名研究生(翻译方向)作为研究对象,根据研究目的和研究内容所设计的提纲进行访谈。访谈过程中新增加词条有3个:价值观、态度和个性
对半结构性访谈所得到的词条归类、合并,形成了11个类属:价值取向(价值观、态度、鉴赏)、心理品质(心理素质、自信、个性)、知识背景(文化背景、知识)、逻辑能力(逻辑、记忆、注意)、理解能力(领悟、提取、比较)、创造能力(创造、联想)、语言知识(语法、词汇、修辞)、语用能力(语用、表达、合成、协调)、策
文档评论(0)