- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
瑜伽相关文献的翻译与出版研究(1985~2016).pdf
瑜伽蓝皮书
教学研究篇
TeachingandResearchReports
8
瑜伽相关文献的翻译与出版研究
(1985~2016)
王志成
摘 要: 本文系统梳理了自1985年以来中国出版的瑜伽翻译典籍, 考
察主要瑜伽经典的不同版本, 理顺瑜伽翻译中的若干特点和
存在的问题, 指明了瑜伽典籍翻译的方向。
关键词: 瑜伽 瑜伽典籍 瑜伽翻译 瑜伽出版
“瑜伽” (yoga) 一词源于动词词根 “yuj”, 意思是 “结合,驾驭”, 而在实际
运用中,该词含义广泛,有 “合一” “合作” “总括” “装备” “结合” “苦行” “感
官控制” 等意思。 瑜伽并不是静态的,而是动态的、 发展的、 演变的,我们可以把
①
它理解为一条巨大的文化河流 (culturalriver)。 当今流行的哈达瑜伽 是瑜伽家族
① 哈达瑜伽, 又译作哈他瑜伽。
144
瑜伽相关文献的翻译与出版研究(1985~2016)
一朵美丽之花。 从整个瑜伽家族看, 我们可以把瑜伽分为以下若干种: 智瑜
伽、 行动瑜伽、 胜王瑜伽、 虔信瑜伽 (奉爱瑜伽)、 克里亚瑜伽 (包含曼陀罗
瑜伽、 坦特罗瑜伽、 央陀罗瑜伽、 昆达里尼瑜伽、 哈达瑜伽) 和阿育吠陀瑜伽。
中国古代哲学和实践中有许多合乎瑜伽的内容, 但作为规范的表达, 我们
可以在佛教中看到。 玄奘翻译的 《瑜伽师地论》 可以被理解为一部规模宏大
的瑜伽经典著作。 在佛教中, 修习瑜伽应该是普遍的, 但我们在这个研究中不
是考察佛教中的瑜伽问题, 而是考察人们关注的印度婆罗门传统的瑜伽问题。
不过, 我们也不是单纯地研究婆罗门传统的瑜伽, 而是主要考察20世纪80年
代开始在中国大陆翻译的瑜伽典籍 (鉴于大陆和台湾地区在瑜伽文化交流上
的普遍性, 也会涉及部分台湾出版的瑜伽典籍)。 通过大约30年左右的瑜伽文
化典籍的传入来了解中国当代的瑜伽文化现状, 同时通过这个看中国瑜伽文化
的发展走向。
本研究分别从瑜伽经典翻译、 瑜伽哲学翻译、 瑜伽流派典籍翻译、 一般性
瑜伽典籍翻译、 瑜伽典籍翻译中的问题及其展望五个方面进行考察。
一 瑜伽经典翻译
在瑜伽的发展中, 出现了很多瑜伽经典, 但在众多的瑜伽经典中, 最重要
的瑜伽经典有三部: 《薄伽梵歌》、 《瑜伽经》 和 《哈达瑜伽之光》。
《薄伽梵歌》 中文译本如下。
徐梵澄译本: 《薄伽梵歌论》 (北京: 商务印书馆2003 年第一版)。 此译
本最初于1957年在香港出版,1990年由北京中国佛教文化研究所再版。 此译
本的英文版来自印度近代圣哲室利 ·阿罗频多 (SriAurobindo), 内容包含两
个部分, 一是阿罗频多对 《薄伽梵歌》 的论述, 占主体部分, 二是 《薄伽梵
歌》 译文。
张保胜译本: 《薄伽梵歌》 (北京: 中国社会科学出版社1989年第一版)。
该译本可以被视为一个学术译本, 有比较详尽的注释, 季羡林作序。 作者的序
言相当完整。 该译本的用词在学术界具有比较深远的影响。
嘉娜娃译本: 《薄伽梵歌原义》 (北京: 宗教文化出版社2007年第一版)。
该译本来自奉爱宗 (奉爱瑜伽、 虔信瑜伽) 的帕布帕德 (ACBhaktivedanta
145
瑜伽蓝皮书
SwamiPrabhupada)。 她的译本在台湾地区也出版, 并在国内不同出版社出版简
体版, 同时在中国社会科学出版社出版相同的版本。 从现实看, 嘉娜娃的译本
已经产生了不小的影响。
李建霖、 杨培敏译本: 《博伽梵歌原义》 (北京: 东方出版社2015年第一
版)。 该译本来自帕布帕德的英译本。 之前, 该译本也在宗教文化出版社出版
(2014年), 但在新的版本中有所修订。
文档评论(0)