基于英汉同声传译实践的脱离源语外壳技巧分析.pdfVIP

基于英汉同声传译实践的脱离源语外壳技巧分析.pdf

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英汉同声传译实践的脱离源语外壳技巧分析

基于英汉同声传译实践的脱离源语外壳技巧分析 摘要 释义理论是由达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷共同提出的。该理论认为口译 的目的是传递意义、感情和态度,消除人们在交流沟通过程中的障碍,以达到相互理解的目 的。释义理论认为,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言本身。 本文在释义理论的指导下,以其理论核心“脱离原语语言外壳”为理论依据,选取了某大 学翻译硕士专业二年级的 4 位同学作为研究对象,以课堂英汉训练材料作为研究材料,通过 对比分析不同译员的译语质量,对英汉同传中如何实现脱离原语语言外壳做了分析。研究和 比较发现,译员可以通过増译、省译和创造三种方法达到脱离原语语言外壳的目的,使通更加 顺畅。 根据同传及时性的特点,译员需要省略次要信息和冗余信息实现脱离原语语言外壳,以 传递原语的核心意义。同时,根据英汉两种语言的不同特点,译员必须通过增译的技巧使译 语符合汉语习惯。同时,译员需要摆脱原语词句结构的束缚,通过创造的方式脱离原语语言外 壳以传达原语的内在含义。 通过以上三种技巧,译员可以在英汉同传的过程中更顺畅地脱离语言外壳,从而提高译 语质量。这对同声传译教学与实践有一定的实际意义。 关键词:同声传译;释义理论;脱离源语外壳;应对策略 III 万方数据 Practice-Based Analysis on Deverbalization Tactics in English-Chinese Simultaneous Interpretation Abstract The Interpretive Theory, founded by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, holds that the goal of interpretation is to convey the meaning, emotion and attitude of the speaker and to remove obstacles of communication. Guided by the Interpretive Theory, particularly its core idea of deverbalization, this paper conducts comparative analysis on the tactics to achieve deverbalization in English-Chinese simultaneous interpretation. Four second-year postgraduate students from MTI major are chosen as the research subjects and speeches from training materials as the research material. Through research and comparison, it is found that addition, simplification and creation are conducive to achieve deverbaliztion in English-Chinese SI. Due to time-limitedness of simultaneous interpretation, interpreters may have to om

您可能关注的文档

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档