- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语新词翻译技巧分析
商务英语新词翻译技巧分析 【摘要】随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。商务英语作为英语的一个分支,在商务交流中有着举足轻重的作用,有着其独特的句式结构和用法,加上许多新式词语不断涌现,中西方在文化差异等,在翻译时需要加深对其的了解,掌握相关准则,保证翻译的真实完整性
【关键词】商务英语 新词翻译 技巧
一、商务英语的特点
1.商务英语具有高度的简洁性。在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,?o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性
2.商务英语具有丰富的内涵。商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战
3.商务英语具有文化独特性。任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义
4.商务英语存在差异性。商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。如“chronic inflation”很多人将其翻译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。这种差异性,随处可见,使得商务英语有时不能完全发挥它的作用,目前迫切需要建立一套统一的翻译标准,降低这种现象出现的可能性
二、新词转译的类型
1.名词的转译。名词是最常出现的新词类型,这种词语在翻译过程中首先要遵循普通英语翻译的基本规则,在保证基本词义恰当的情况下,进行一定的创新修正。例如,We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.在这句话中,虽然未出现明显的新词,但是出现了有个含义相近的词语“need”和“necessity”,在这种情况下,可以进行一定地合并,把这两个词语翻译为同一个意思
2.形容词的转译。在形容词的翻译过程中,就比较灵活,有时会出现词性的转变。这种情况比较少见,但也确实存在,概括来说,主要是这三种情况下:1)当出现“be+形容词”时,可以考虑将其译为动词。2)当出现形容词引导的that从句时,需要做出转换。如:Then American economist Donald B.Keesing are confident that “private man” as the human behavior paradigm.3)当出现一些和思维、感知觉这些内容相关的形容词时,也需要加大注意,考虑其词性还是其原本的。如常见的conscious、sure、mindful等词
3.介词的转译。在英语中,介词是十分关键的一种词性,数量众多,多达250多个,并且使用方式灵活多样。介词主要用于四个方面,一是用于名词之间、二是用于名词和形容词之间、三是名词与动词之间、四是可以用于从句中。可以说,介词保证了整个句子之间的顺畅和完整。在商务英语的翻译中,当遇到介词时,要尽量联系上下文,根据实际的搭配情况,进行合理的翻译。比如:The executive directors of the board voted against the Fixed Assets Investment Plan.在这一句中,就要 结合上下文的实际情况,“against”就不能按照原意翻译,而应理解为“违反、反对”这种
三、商务新词翻译技巧
1.遵循基本翻译原则。商务英语作为英语的一个分支,包含于英语,所以无论怎么发展变化,基本规则是不变的。详细来说,在翻译时,应该遵从英语最基本的翻译法则。翻译必须保证原意的完整性和可靠性。翻译时,一个方面,在进行不同语言之间的转换时,需增强专业素养,
您可能关注的文档
- 变频器冷却系统管路分析初探.doc
- 变频器在电梯控制中应用探究.doc
- 变频器在胶带机控制上存在问题及对策.doc
- 变频潜油电泵变压器计算及选择.doc
- 叙事治疗理论论述及展望.doc
- 叠压供水技术能耗分析及相关问题讨论.doc
- 口岸卫生检疫风险分析方法.doc
- 口服替莫唑胺联合同步放疗治疗恶性脑胶质瘤效果观察.doc
- 口服糖皮质激素糖尿病患者不同胰岛素治疗方案探析.doc
- 口腔组织补片联合骨粉治疗Ⅲ°根分叉病变疗效分析.doc
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
最近下载
- 多发性硬化症免疫病理学.pptx VIP
- 教科版小学科学四年级上册 一天的食物 教案 教学设计.doc
- 人教统编版语文四年级上册 第三单元 双减分层作业设计 案例样例.docx
- 《中国文学理论批评史》第一章 先秦两汉文学理论批评60.pptx VIP
- 国家开放大学电大《计算机应用基础(本) 》 终结性考试试题答案(完整版).pptx
- 【西门子】SIMATIC HMI IPC477C _ HMI IPC477C PRO.pdf
- 2024年江苏省泰州市中考数学试题卷(含答案).docx
- 初中语文新部编版七年级上册第一单元核心素养教案(2024秋).doc
- 18.富饶的西沙群岛 ( 课件)(共17张PPT).ppt.pptx VIP
- 胃肠造影规范操作归纳.ppt
文档评论(0)