生态翻译学视角下辜鸿铭英译《中庸》选择性适应.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.57千字
  • 约 9页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

生态翻译学视角下辜鸿铭英译《中庸》选择性适应.doc

生态翻译学视角下辜鸿铭英译《中庸》选择性适应

生态翻译学视角下辜鸿铭英译《中庸》选择性适应   摘 要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。对于辜译《中庸》,学者褒贬不一。本文拟从生态翻译学的角度来对辜译《中庸》进行解读和探析,得出了辜译《中庸》适应了辜选译《中庸》的生态翻译环境,适应性地选择了一系列特色鲜明的翻译策略,成功地完成了一部整合适应度高的?g作,是儒家经典英译的典范 关键词:辜鸿铭 生态翻译学 中庸 一、引言 清末文化名人辜鸿铭是儒家经典英译史上的第一个中国人,他打破了儒家经典英译这一领域长期由传教士和西方汉学家垄断的局面。他在西学东渐的文化潮流中逆流而上,推崇儒家传统文化,为中国传统文化的尊严辩护。他完整地翻译了《论语》和《中庸》,他的译本广为流传,获得众多的西方读者,对西方人了解中国文化和中国文明起到了积极的推进作用。他的《中庸》译本由英国《东方智慧丛书》分别在1908、1912年和1913年三次重版印行,销路极佳、风靡一时 对于辜译《中庸》学者专家褒贬不一,王国维在《书辜汤生英译后》一文中指出其大弊两条,小弊若干……对辜译《中庸》基本持全盘否定态度;林语堂则对辜氏《中庸》大加赞赏、推崇至极,他认为辜氏《中庸》是“如此的卓越聪明,同时又是如此的正确和明白”,“它使得现代人易于懂得”(黄兴涛,1995:97)。近些年,随着翻译界的文化转向,越来越多的研究学者从多种角度、运用各种理论在各种层面来解析辜译《中庸》,但是从翻译生态学视角对辜译《中庸》的研究尚未出现。本文拟从一个新的视角――生态翻译学的视角来解读辜译《中庸》 二、“生态翻译学”的内涵 生态翻译学是译学界新出现的一个年轻、充满活力的翻译理论,它是一种生态学途径的翻译研究;或生态学视角的翻译研究。其最早于2001年由清华大学胡庚申教授在“翻译适应选择论”的基础上提出。“翻译适应选择论”以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”等基本原理为基石,以中国古代哲学中的“天人合一”、“适中尚和”的经典智慧为依归。随后,在相关研究中形成了“翻译生态环境”、“翻译生态系统”、“译者适应”、“译者选择”、“求存择优”“共生互动”等一系列术语和概念,“生态翻译学理论”逐渐丰盈成形(胡庚申,2008:11) 生态翻译学以“译者为中心”,强调了翻译过程中译者的中心地位和译者主导作用,注重译者在翻译过程中译者的选择性适应和适应性选择。在翻译生态学中,翻译即是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据(胡庚申,2008:13) 三、辜鸿铭对翻译生态环境的适应 辜鸿铭英译《中庸》所处的翻译生态环境制约着其英译《中庸》的适应性选择,我们有必要分析辜鸿铭英译《中庸》所处翻译生态环境,从他对社会历史文化背景的适应、对译者角色的适应以及对受众期待的适应三个方面看他对所处翻译生态环境的适应 (一)精通英汉学贯中西――适应译者角色 辜鸿铭,1857年出生于马来西亚的一个华侨家庭,自幼接受西式教育,有十一年的西方留学生活。多年的西方留学生活为辜氏了解西方语言和文化打下了坚实的基础。辜氏在英国爱丁堡大学攻读西方文学专业,1877年获得文学硕士学位。他语言天分突出,通晓英语、德语、法语、意大利语、拉丁语、希腊语、马来语,尤其精通英语。林语堂先生认为在中国人中,辜氏的“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词,用字,皆属上乘”(黄兴涛,1995:6) 辜氏不仅语言方面造诣高深,对西方文学和宗教也有颇有研究。他饱读不少西方作家的著作和思想,了解西方的社会民情、政治、历史、教育以及各种社会思潮。他师从浪漫主义杰出代表卡莱尔,也受到浪漫主义代表阿诺德、爱默生、罗斯金、华兹华斯等人的影响。浪漫主义思想在他身上打上深深的烙印,构成了他思想中的西方来源。在他日后的著作中,我们可以发现其对这些浪漫主义大师的引用比比皆是 到1880年,辜从欧洲回到出生地,并到新加坡殖民任职,三年后辞职。在此之前,他所知道和欣赏过的唯一的中国文学作品只是翟里斯所译的《聊斋志异》(黄兴涛,1995:18)。1882年后,辜氏留居香港,他继续学习中文,攻读汉籍,通过阅读传教士和西方汉学家的著作来了解中国文化,尤其是威妥玛关于中国语言的著作,理雅各英译的儒家经典,以及巴尔福、翟里斯、卫三畏等人的各种著作(黄兴涛,1995:33)。在此期间,辜氏的汉语水平有了些许提高,但是汉语基础还是比较薄弱。1885年,辜氏回归祖国,在张之洞幕府以后,张之洞对辜氏诲以师道,亲自教他读《论语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档