- 15
- 0
- 约2.6千字
- 约 6页
- 2017-07-01 发布于福建
- 举报
纽马克自然翻译理论在英译汉中应用
纽马克自然翻译理论在英译汉中应用 【摘要】本文根据彼得
【关键词】自然翻译理论 《小妇人》 对比研究
【Abstract】Based on the Natural Translation Theory put forward by Peter Newmark,the author made a comparative analysis on texts from the two Chinese versions of Little Women,in order to study on the application and guiding function of Natural Translation Theory from the perspective of language features of Chinese and English.
【Key words】Natural Translation Theory; Little Women; Comparative Analysis
一、引言
自然翻译理论是彼得“自然”
由于两种语言在词汇上存在差异,源语中的部分词汇在目标语中很难找到完全对应的表达,这一点无法改变。译文不够自然的情况主要是源语的干扰造成的,为了使译文读起来自然,纽马克建议译者时而与原文脱离,多回读译文,问一问是否在目标语言中见过这种用法、是否为常见用法、是否符合该译文的文本类型
本文选取美国作家路易莎
二、自然翻译的体现层面
1.词汇层面
(1)选词。选词时不仅要注意源语文本的表达风格,还要考虑到译语的表达是否自然地道,避免翻译腔
1)As young readers like to know how people look’,we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters.
刘译:由于年轻的读者们喜欢知道“人物样貌”,我们趁此机会把四姐妹概略描述一下
林译:年轻的读者们一定想知道“她们长得如何”。下面趁这功夫就对这四姐妹作一番描述吧
“like”按照“喜欢”直译后有些翻译腔的味道;林灵活意译为“一定想”,符合中文表达习惯。“how people look”较为口语化,刘译的“人物样貌”稍显书面化;林译则比较自然亲切,符合原文叙述风格。在译后跳出原文,从译入语的角度审视译文,译文则会更加地道自然
(2)文化负载词的翻译。不自然的翻译多由源语的形式干扰所造成,使译者难以将源语的深层结构用地道且可接受的方式转化为目标语的浅层结构。因此要以目标语读者的身份阅读译文,保证浅层结构的自然
2)“We were in the Slough of Despond tonight,and Mother came and pulled us out as Help did in the book.”
刘译:“我们今晚本来处于绝望的深渊,妈妈像书中的帮助一样来把我们拉了出去。”
林译:“今晚我们本来很沮丧,是妈妈的归来,如同故事中的救世主一样拯救了我们。”
刘译的“绝望的深渊”和“帮助”均为直译,前者翻译恰当,但后者不符合中文表达习惯,造成理解困难;林则意译为形容词“沮丧”和比较具象的名词“救世主”,地道自然,符合译入语表达习惯,让读者一目了然
2.句法层面
语序。英语中常用各种句式结构来连接句子,逐字译为汉语则会因太过于拘泥原文而显得生硬。因此翻译时,为了达到自然,需要适当调整语序以适应译语要求
3)The four young faces... but darkened again as Jo said sadly,“We havent got Father,and shall not have him for a long time.”
刘译:“我们没有父亲,很长一段时间都将没有。”乔伤心地说
林译:乔悲伤地说:“爸爸不在我们身边,好久好久以后才会回来。”
刘直接按照原文句内结构逐字翻译,读来略微别扭,带有翻译腔,不够自然。而林直接从逻辑上意译了原句。该句的意译比较到位地表达出了原文想表达的意思,效果比逐字翻译好
3.篇章层面
(1)重复和指代。英语中的名词可能会由多个修饰语修饰和指代。吕叔湘指出:“汉语里可以不用人称代词的时候就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式主义。”在英译汉时,为了达到自然,可以采用拆分的方法,通过重复将过多的修饰语自然流畅地过渡到分句中
4)“Dont you wish we had the money Papa lost when we were
您可能关注的文档
- 真开眼!某国地理课可能是体育老师教.doc
- 真空离子镀技术及在航空制造中应用.doc
- 真空沸腾式海水淡化装置工作原理及常见故障分析.doc
- 真空绝热板外墙保温系统性能探究.doc
- 着重群众文化建设 深入推动文化惠民.doc
- 矢志不渝四零后坚守半世纪成功秘诀是热爱忠诚事业终成贤超导大玩家人皆仰止齐喝彩.doc
- 真空辅助微创旋切术对乳腺亚临床病灶诊治价值探析.doc
- 知人论世在文本解读中辩证应用.doc
- 知识共享经济热潮下数字出版新机遇.doc
- 知识共享背景下导师制模式农民培训.doc
- 小区绿化施工协议书.docx
- 墙面施工协议书.docx
- 1 古诗二首(课件)--2025-2026学年统编版语文二年级下册.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《3.1《公民基本权利》PPT课件.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《4.3《依法履行义务》PPT课件.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《6.2《按劳分配为主体、多种分配方式并存》PPT课件.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《6.1《公有制为主体、多种所有制经济共同发展》PPT课件.pptx
- 初三教学管理交流发言稿.docx
- 小学生课外阅读总结.docx
- 餐饮门店夜经济运营的社会责任报告(夜间贡献)撰写流程试题库及答案.doc
原创力文档

文档评论(0)