论杨宪益、戴乃迭川剧《柳荫记》英译.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约6.73千字
  • 约 12页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

论杨宪益、戴乃迭川剧《柳荫记》英译.doc

论杨宪益、戴乃迭川剧《柳荫记》英译

论杨宪益、戴乃迭川剧《柳荫记》英译   摘 要:《柳荫记》是川剧的经典剧目,迄今已有众多学者研究其剧本、唱腔、人物塑造等,但鲜有人从翻译角度进行探讨。本文结合时代背景对杨宪益、戴乃迭夫妇的《柳荫记》英译进行分析,发现译者采用了归化与异化结合的翻译策略,力图既忠实于原文,又符合目标读者的阅读习惯,但在唱段方面没有完美地再现原文的韵律。研究前人对川剧的翻译,有利于后人从中汲取经验教训,产生更多的优秀译作,推动川剧走向世界 关键词:川剧《柳荫记》 杨宪益、戴乃迭 时代特征 翻译策略 一、引言 川剧是中国戏曲中一颗光彩照人的明珠,是四川文化的瑰宝。川剧《柳荫记》是在我国四大民间传说之一的梁山伯与祝英台经典爱情故事的基础上,结合川剧特色整理改编而成的优秀剧本。此剧本曾在中华人民共和国成立后第一次全国性的戏曲会演――第一届全国戏曲观摩演出大会中获剧本奖,现已成为经典的川剧曲目。目前,川剧正力图走出中国,走向世界。在这一过程中,高质量的翻译必不可少。1956年,杨宪益、戴乃迭夫妇出版了川剧《柳荫记》的英译本Love Under the Willows。杨宪益、戴乃迭夫妇是中国翻译界大家,以其成就卓越的中国文化外译而为世人所推崇。他们对《柳荫记》的英译能为当代川剧剧本的翻译与传播提供借鉴 二、川剧《柳荫记》的创作及翻译的时代特征 20世纪50年代,中国掀起了一股“梁祝热”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档