语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息介绍.ppt

语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息介绍.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语序手段 语序手段指通过调整语序,突出信息焦点,主要有前置和后移两种。 1. 前置 Give into him, I never will. 向他屈服,门儿都没有。(谓语前置) 那本书,我已经读了一半。 That book, I have read half if it.(宾语前置) 2. 后移 It’s easy to overrate their importance. 大家倾向于夸大它们的重要性。(真主语后移) 词汇手段 词汇手段主要是利用一些特殊词汇完成提示功能,实现信息焦点。英语中主要有only, simply, merely, just, exclusively, solely, even, especially, particularly, specifically, in particular, at least, also, either, even, too, as well, in addition, not, never, hardly等。汉语中也有类似的词汇,如“只、仅仅、才 、就、光、单、尤其、特别、还、甚至、连、连······都······、不、没有”,等等。如: Hardly any attention was paid to his speech. 他的演讲没有引起多少注意。 We want to modernize our military establishment, particularly in the strategic forces. 我们要推进军队建制现代化,尤其是在战略武装力量上。 句法手段 使用某些句型能把通常不是焦点的成分转变成信息焦点。 1. 英语可以使用分裂句、被动句、存在句实现这个目的。 1)分裂句、假拟分裂句 It my mother that loves most. 最爱我的是妈妈。 What they can do is reduce the risks of heart disease and diabetes and help people stick to healthy habits. 他们能做的就是降低心脏病和糖尿病患病风险,帮助大家保持健康的生活习惯。 2)被动句 动作者通常处于主语位置,不是信息中心。如果使用被动,把动作者置于句尾,它就会变成信息焦点。为了保留信息焦点,译成汉语时可以考虑使用非被动形式。如: Influenza is caused by two main types of vires.(分裂句) 引发流感的有两大类细菌。 Matthews is survived by his wife, three sons and two daughters. (假拟分裂句——wh-clause+be+focus) 马修斯去世了,留下妻子、三个儿子和两个女儿。 3) 存在句 There is a girl waiting for you. 有位姑娘在等你。 There is a set of rules that you must follow if you are going mountain-climbing. 要是去登山,有套规定你必须遵守。 2.汉语 1)汉语里有几个固定句型可以突出信息中心。译成英语时可以考虑使用被动,但处置式(“把”字句)不需要使用特别的句式。如: “是”字句: 历史是人民创造的。 History is made by the people. “把”字句 我把书还给他了。 I have returned his book. “被”字句 她的钱包被人偷了。 Her wallet is stolen. 2) 汉语的补语结构有时也是汉语的意义重心,即信息的焦点,如使用“形容词+‘透了’/‘死了’”和“V-到”等都是常用的结构。如: 一碗吃完,他的汗已湿透了裤腰。 When he had finished, his belt was soaked through. 英语有时使用介词(如to)表达行为的程度或结果,译成汉语时可以使用动补结构。如: These cases have presents the legal system with range of novel issues, and sometimes strained the system to its limits. 这些案例都向法律体系提出了范围广泛的新问题,有时也把某种法律体系曲解到了极限。 语言对比与翻译 3.7 否定与肯定

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档