- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Zero Translation Interlingual translation is possible because the similarities between languages are much greater than the differences. Translatability between two languages serves as the theoretical basis of translation. This, however, does not mean that no differences exist between languages. The concept of “zero translation” is introduced both as a translation strategy for overcoming the unbridgeable differences between languages, and as a means of safeguarding the general validity of translatability as the theoretical cornerstone of translation. 杜争鸣introduces the concept Zero Translation, although he names it as不译: Because不译is the opposite of translation and because translation means translating meaning,transliteration is a kind of不译.Besides不译also means transferring the original form into TT.由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。然而,不译还可以是源语形式完全照搬。 邱慰如introduces Zero Translation against untranslatabilty: ZT is a kind of translation in which words in the source text (ST) rendered into the target text (TT) without employing words readily available in TT,that is to say, for ZT, 1) some words in ST are deliberately not rendered into TT, and 2) words readily available in TT are not used to render the corresponding words in ST.就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1)源文中的词语故意不译;2)不用的语中现成的词语译源文的词语。 刘明东:绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT) and相对零翻译relative Zero Translation RZT, Motivation of zero translation linguistic difference eg.有人叫你去时, 你回答说“来了”,字面上用的是过去时, 译为英语却成了“I’m coming”; 中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname1 而只能译为May I know(或ask 或have)your name ? 或What’s your name ,please ? Motivation of zero translation cultural difference eg.由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不同的意义,而且有时还会造成语义空缺的现象。例如,邓炎昌等(1997 :167) 在《语言与文化》一书中就引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,招徕懂英语的顾客。牌子上写道: Shoes for street walking. Come in and have a fit . 这个牌子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前———不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道street walker 不是“逛大街的人”而是“在街头拉客的妓女”, to have a fit 也不是“试穿”,而是“勃然大怒”。过路人
文档评论(0)