- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词汇层面谈语言文化双线教学
从词汇层面谈语言文化双线教学
摘要:许多词汇既承载着语言信息又包含着特定的文化信息。因此,在外语词汇教学中,既要讲解词义、词性、词的搭配,又要注重学生对其文化内涵的了解,即沿语言、文化两条线同时进行。语言线和文化线在外语教学中相互补充、相互加强、相互配合才能实现教学过程更加完整、全面、深入,克服传统单线教学模式的缺憾,取得理想的教学效果。传统的教学中词汇的语言信息始终是倍受关注,因此本文将从词汇的歧义性、特义性、转意性、喻义性等方面侧重探讨词汇所传递的文化信息。
关键词:词汇、语言、文化、双线贯穿
词汇是语言学习的最小单位,也是反映文化的一面镜子。一个国家的政治经济、风俗习惯都在词汇中得到体现。而许多词汇都带有特定的文化信息,含有丰富的文化内涵,其含义光从字面上是无法理解的。因此,词汇教学应当掌握词汇所蕴含的信息。词汇的信息分两个
方面:语言信息和文化信息。词汇不仅具有指称功能,而且具有文化功能。词汇的语言信息一般是指课文词汇表里列出的词汇释义或一般词典中所解释的词汇意义,而词汇的文化信息一般来说课文的词汇表或词典是不提供的。然而,词汇的文化信息是词汇全部信息中重要的,不容忽视的构成部分。词汇教学中不涉及词汇的文化信息的教学过程将是片面的和不完整的,其负面影响从跨文化交际的角度来说是灾难性的。词汇的语言信息存在于所有词汇之中,而其文化信息只存在于部分词汇之中。这是因为不同民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。笔者根据自己多年的教学经历,认为课堂教学中,涉及新词、词组时,教师不仅要对词义、词性、词的搭配进行详细讲解,给出例句,充分帮助学生掌握,还应注意一下几个方面。
1、词汇的歧义性在英语学习中,我们常常会遇到在两种语言中,民族文化的内涵词义不相同的词汇。有些同一概念的词语在两种文化中可能具有截然不同的文化内涵,这种不相等的对应关系常反映出汉英文化因素的不对等。如果对这些词语不加了解,使用不当,势必会在交际中造成误解,甚至导致交际失败。比如dragon一词,在英语中指的是一种能吐火的怪兽或凶恶的女人、母夜叉,《圣经》中说龙是被圣乔治用大梭镖捅死的。国外报刊对可恶、专门打人的警察也称作dragon. 所以dragon在英语民族文化中不被人所喜爱,常用作贬义词。而龙在中国文化中则是一种吉祥和权威的象征,中国人对“龙”有一种特别的偏爱,称中华民族是龙的传人,做父母的都会“望子成龙”。为避免词语的不等值性所带来的交际窘迫,在初次学习这些词的时候就应当让学生对其特点加以了解。在中国吃狗肉是常见的, 但如果向一个不了解中国文化的外国人讲这些就非常不合适了。因为西方文化里的
“dog”被认为“人之良友” (manrsquo;s best friend) , 他们是很难理解中国人吃狗肉的。因此,在教授词汇时,不能只传授它的基本含义,还应该传授词汇的文化内涵。
2、词汇的特义性这是一类具有更鲜明的文化内涵的词汇,它们只表达某种语言所独具的事物和现象。例如:在“The United States has now set up aloneliness industry.”一句中,“loneliness industry”既不是工业,也不是孤独,而是美国的一种福利事业。由于现代工业文明摧毁了人道主义精神,在美国愈来愈多的子女不愿意与父母住在一起,许多孤寡老人得不到照顾,美国的老年人生活艰辛,造成了社会问题。美国政府就下决心建立了一种专门为孤寡老人服务的社会项目:lonelinessindustry。于是这句话应该理解为:美国现在已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。若我们不知道美国社会生活中发生的一些现象,就很难理解。再如:to have January chicks,January是指月份吗?chicks是指小鸡还是指宝宝呢?能看作“一月的小鸡”或“一月的宝宝”吗?原来,此处的January是乔叟的《坎特伯雷故事集》中的一个主人翁,名叫January,是Lomboard Baron六十岁时与名叫May的年轻美貌的姑娘婚后生下的一个孩子。故有to have January chicks之说,意指“老来得子”。如果我们不具备这方面的文化背景知识,就很难正确理解这一词组。
3、词汇的转意性某些词语在特定的英语语言文化环境中已失去了自己原本的含义,具有特定内涵。了解这些转意的词汇不仅对交流有所帮助,而且可以丰富词汇。比如:greenhouse一词,完全失去了“绿色”和“房屋”的意思,它的意思是“温室”,只有了解这一点,我们才能理解greenhouse effect是"温室效应",指地球大气层逐渐变暖。再如:chick
文档评论(0)