- 16
- 0
- 约2.12千字
- 约 11页
- 2017-07-01 发布于湖北
- 举报
成语的翻译技巧
zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp zzplovezzp 英语谚语俗语汉译 王立有概述 abstract TEXT 01 A TEXT 02 B TEXT 03 C TEXT 04 D 信达直译法 联想意译法 直译兼意译法 对应借译法 信达直译法 A 指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌 Eg: All that glitters is not gold. 闪闪发光者未必尽黄金 A barking dog never bites. 会叫的狗不咬人 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔 Have a try A A bird in the hand is worth than two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手 Every cloud has a silver lining. 黑暗中常有一线曙光 For
原创力文档

文档评论(0)