从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译.pdfVIP

从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译

第20卷第5期 沈 阳 大 学 学 报 V01.20.No.5 SHENYANG 2008年10月 OF UNIVERSITY Oct.2008 JOURNAL 文章编号:1008—9225(2008)05一0084.04 从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译 万兵 (重庆师范大学外国语学院,重庆400047) 摘 要:从文体学角度出发.通过从语音手段等方面对唐代诗人王维的七言绝句《送元二使安西》的原文 及四种不同的英译文进行探讨,运用相关的文体学理论分析汉诗英译现象,以期给近体诗翻译及其研究提供 一些新的启迪。 关键词:文体学;语音手段;汉诗英译 中图分类号:I207.22 文献标识码:A 我国诗歌中的七言绝句,与律诗和排律三足 见一斑。后两句由写景转入抒情,“劝”“更”二字, 鼎立,构成了近体诗的丰富世界。唐诗是一种高 将诗人当时依依惜别之意和留恋难舍之情表现得 超的语言艺术,不论从语言学、修辞学、音韵学还 淋漓尽致。全诗情景相生。意境高远,真切感 是美学来说,都是语言精华的体现,堪称是文学 人,尤其是“西出阳关无故人”一句,更可谓笔力千 的最高表现形式。但目前对其翻译研究主要是从 钧,韵味无穷。 文学批评和文学翻译的角度出发,分析中的主观 二、四种版本的译文 、 成分较多,有些评论甚至是随想式的或是个人经 。- 验式的,因而有失偏颇,缺少科学性。文体学是 译文1 AFarewell 介乎文学和语言学之间的一门交叉学科,对涉及 Song(王宝童译)[1] roads A rainhas thetown’s 这两门学科的问题有一定的解释力。有鉴于此, morning kept 本文尝试从文体学角度出发,通过从语音手段等 dean, Theinn’s willows’fresh— 方面对唐代诗人王维的七言绝句《送元二使安西》 blue’mong bright 的原文及四种不同的英译文进行分析,运用文体 washed green. thisother 学理论探讨汉诗英译问题,以期为诗歌翻译及其 Andhere,dearfriend,dryup cup! cheer of nonewill 研究提供一些新的启迪。 Why,westSunpass you 一、源语语篇分析

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档