文言文词类总结
(一)、留:就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名、器具等,在翻译时可保留不变。 例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。” 例:陈胜自立为将军,吴广为都尉。 (二)、删:?就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。” 译句:“战斗,靠的是勇气”。 例2:“孔子云:何陋之有?” 译句:“孔子说:有什么简陋的呢?” 例3:“师道之不传也久矣。” 译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。” (三)、补。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。” 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。” 译句:第一次击鼓振作了勇气,第二次(击鼓)勇气渐渐低落,到第三次(击鼓)勇气就消失了。 (四)、缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。” 译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” (五)换:翻译时应把古词换成现代词。 1、通假字。 字而幼
原创力文档

文档评论(0)