浅议中英文广告翻译失误及翻译策略.docVIP

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中英文广告翻译失误及翻译策略

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,已经渗透到我们生活的各个领域,也涉足到全球的各个角落。中国《现代汉语辞海》指出广告的意图是传递信息,诱发人们购买断商品;英美广告认为广告的作用在于提供信息、争取客户、保持需求、扩大市场、保证质量。由于语言文化的差异,不同的国家其广告的表达方式是备不相同的。一则优秀的广告在原文的语占和文化背景中是成功的,但翻译后就不一定能达到原来的效果。 一、中英文存在的差异易导致广告翻译中的失误 从词汇意义层面来说,中文某个词语所表示的意思跟英文中的一个单词对应,但是英文中有许多词一词多义,同时具有褒义和贬义。例如中文里的山羊,英文是goat,但是住英文里,goat 除了山羊外还有色鬼的意思。而有部分译者对英文词汇一知半解,又不愿认真参考各类工具书,因而出现了词汇翻译上的失误。 从句法层面来说,中文广告和英文广告在造句方面存在着一定差别:中文广告词短语结构和并列结构较多;而英文广告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文构句多使用单音节词和合成词。很多译者在翻译时没有注意中英文造句的习惯,因而出现翻译失误。 从文化传播层面来说,翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,译者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。首先由于社会价值观的不同,汉语广告重政府权威,常用政府权威来提高产品的可信度和身价。基于这种心理,广告中“获奖、优、推荐品牌、老字号”等字样俯首即是。而英语广告重视用事实说话。其次由于受环境文化因素的影响,中国自古以来便有南尊北卑的传统,人们常说从南到北、南来北往,南的方位在说法上常置前;而英语文化恰恰相反,英美人常把从南到北翻译成“from northLo south”如西北,西南,东南之类的方位词语,英语的说法与汉语不同,分别说成“northwest,southwest,southeast”。由于社会价值观、地域文化的不同,对广告的跨文化差异理解不深,所导致的翻译失败也屡见不鲜。 二、广告翻译要求和策略 首先,译者必须拥有扎实的汉语基本功和良好英语修养,掌握丰富的同汇最,较详细的了解中文的音义、英文的一词多义等情况,并且做到在翻译过程中勤查工具书,对翻译内容进行查核,避免词汇翻译上的失误。例如中国的山羊牌闹钟翻译成Goat Clock就是个例子,山羊goat在英语里有“色鬼”的意思,在西方国家大部分家庭主妇担任购物的任务,没有哪个家庭主妇会将一个“色鬼”领进家门的,但山羊在中国人的潜意识里是忠诚的象征,因此根据产品设计者的意图翻译为Loyal Clock,才能让该产品顺利打入市场。尽管大错通常是很幽默的,但产品因广告失误却要付出巨大的代价。 其次,掌握中英文句法方面的差异对广告翻译具有至关重要的作用。如某品牌铅笔的广告语“品质优良,书写润滑,美观大方”的译文为“Superior in quality,Smooth in writing,Excellent in Appearance”,这种译文忠实有余,但味道不足,很难起到宣传的作用。相反广东利莱时装有限公司的广告词的翻译就处理得很好:利莱时装,真我个性,淑女形象――“Lilai gives yOU a sense of ourtime,a trae yourself and a pretty girl”。 再次,在英汉广告的翻译中,译者既要注意两种语言各自的规律,又要注意文化差异,使译文具有与原文同等的表现力和感染力,符合目的语消费者的文化传统、消费心理而被他们所接受。1985年Christian Dior公司推出Poison香水。存西方国家用“毒药”命名香水,会使人产生逆反的购买心理,从而增加销量。但是在中国,使用香水的大多数还是女性,中国女了应该还没有达到西方女性那种心理程度以至于以身试毒。但我们如将其翻译为百爱神香水,这种译法则很有创意,也饱含寓意,并且体现出这款香水的魅力。 最后,翻译时避免将原文中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到译入语中。比如说对于一则公益广告的翻译“Thieves lovecrowds,Watch your wallet,bag,camera”,如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机”,就会使汉浯读者感觉有些古怪,不对胃口。因为英语中是以提醒顾客从自身保护人手,而汉语习惯于从注意可疑人员方面人手,所以可以简单译为“谨防小偷”。 而根据翻译理论的一些基本概念,译者可以采用以下几种广告翻译策略。 直译,又称语义翻译即把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,词汇对译。如“Hand in hand,Future inyour hand.――伴你同行

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档