CET6翻译概要1.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.46万字
  • 约 70页
  • 2017-07-02 发布于湖北
  • 举报
CET6翻译概要1

六级翻译 翻译考试形式及评分标准 占分值比例15% 考试时间30分钟 翻译题型:段落汉译英 翻译内容:中国的历史、文化、经济、社会发展等 六级长度:180—200字 翻译考试形式及评分标准 13—15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。 10—12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺连贯,五重大语言错误。 7—9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 翻译考试形式及评分标准 4—6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的语言严重错误。 1—3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答, 或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 翻译技巧 一、英语三大基本特点 1. 逻辑性 2. 简洁性 3. 多样性 例1:昨天长沙发生了一起严重的车祸。 A serious car accident happened in Changsha yesterday. 又如:衣服洗干净了。 下雨了。 据说要变天了。 田野里开满了花。 听到这个消息,我好不难过。 简洁性,多样性 例:您能再重复一遍吗? 我买了苹果,而他买了梨。 长沙是一座历史文化名城。自从改革开放以来,长沙吸引了越来越多人的关注。 在环境问题解决之前,经济问题是不可能解决的。 二、词的选择 1. 常用优先 Popular, prevalent, pervasive 2. 多样更好 Issues—problem, resolve—solve Rely on—hinge upon---depend on/upon 3. 难点简化 莘莘学子---学生,朝气蓬勃---有朝气,繁华气象---繁荣的景象,书香浓郁---学术气氛,进退维谷---困境 三、厘清逻辑关系,确立主要结构 例1:未来会出现一种新型能源。 四、语序调整 五、无主句 六、联动式和并列式 七、主动和被动 八、名词从句 九、专有名词 十、句子连接 中国特色词汇—政治 以人为本people oriented; people foremost 舆论导向direction of public opinion 中流砥柱mainstay; chief corner stone 加强舆论监督maintain the correct orientation in public opinion 叫板challenge; pick a quarrel 真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty 中国特色词汇—政治 振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation 三通three direct links(mail, air and shipping services and trade) 智囊团,思想库the brain trust; think tank 职务犯罪crime by taking advantage of duty 综合国力comprehensive national strength 五讲四美the Five Merits and Four Virtues 中国特色词汇—政治 祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland 中国大陆Mainland China 台湾当局Taiwan authorities 台湾同胞Taiwan compatriots 公正、公平、公开just, fair and open 扫黄、打非eliminate pornography[p?:?n?gr?fi] 色情文学,色情描写 and illegal publication 中国特色词汇—政治 申办奥运会bid for the Olympic Games 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation复兴 of the Chinese nation 物质精神文明建设the construction of material civilization and spiritual civilization 灾民victims; disaster-stricken people 海外侨报,华人华侨overseas Chinese 香港澳门同胞Compatriots from Hong Kong and Macao 中国特色词汇—政治

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档