女性视角的翻译批评.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约8.51千字
  • 约 3页
  • 2017-07-02 发布于北京
  • 举报
女性视角的翻译批评.pdf

北京第二外国语学院学报 (外语版) 2007年第12期 (总第152期) 女性视角的翻译批评 李永红 (河南农业大学外国语学院 河南郑州 450002) 摘 要:“译者主体性”是20世纪9o年代西方兴起的女性主义翻译理论的主要观点之一。这一观点对翻译批评 研究的意义在于:它不仅使翻译批评者正视翻译中存在的各种差异性,还为他们更合理、全面、深刻地阐释这些差异 性提供了新的视角和方法指导。本文运用案例分析论证了这一点,同时探讨了如何在我国开展女性主义的翻译批评研 究。 关键词:女性主义;女性视角;性别与翻译研究 [中图分类号] H331 [文献标识码] A [文章编号] 1003—6539(2007)12—0012—03 A Feminist Approach to Translation Critics Li Yonghong (Foreign Studies College,Henan Agricultural University,Zhengzhou,Henan,450003) Abstract:One of the ftmdamental concepts in the feminist school of translation theories is“asserting the translator’S identity”.It he translators and translation critics alik abandon the century-old concept of fidelity by justffying the so-called“discrepancies”com— mouly found in translation works.Furthermore,this gender-conscious approach enables translation critics to achieve an explanatory de— scription to sonic translation phenomena in a more accurate and comprehensive way.田lis Can be proved through an instance analysis in the paper.In addition,the paper also discusses how to condu~translation criticism in China from a feminist appmach. Key words:translator’S identity;feminist appmach;translation criticism 此流派的一个主要观点是 “译者主体性”,它质 一 、 引言 疑传统译论中将译本的地位等同于女性的从属地 翻译研究经历了由 “原作中心论”向 “译者 位的理解,强调译者作为翻译主体的身份和作为 主体论”的迁移,研究方法也从规定性趋向于描 双重作者的责任,正如Flotow所指出的 (1997), 述性。既然目前翻译界普遍认同这样一种观点: 女性主义译者与传统译者的最大不同是她们刻意 译者不可能做到完全 “隐身”,译作必然会打上 凸显 “自我”的存在,提出翻译就是重写,必要 译者的烙印,那么,所有影响译者做出选择的因 时甚至修改原文,在译文中融人个人的 “主观创 素,无论是个人的、历史的、社会的、抑或是文 作”,并对此感到心安理得。“译者主体性”的论 化的,都应属于翻译研究的范围。因此,性别差 点彻底颠覆传统译论中的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档