chapter 53形合与意合概要1.ppt

chapter 53形合与意合概要1

形合与意合 Hypotactic vs. Paratactic 基本概念:形合vs.意合 形合,指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 意合,指词语或分句之间不用语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 英语造句主要采用形合(Hypotaxis)。 汉语造句主要采用意合(Parataxis)。 一、英语的形合法 英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句、状语从句、同位语从句。 英语连接词包括并列连词和从属连词 并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。 3. 其他连接手段 二、汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence), 注重逻辑事理顺序, 注重功能、意义,以神统形。 汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。 采用意合法 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。 英译汉 采用意合法 A.并列句 (1)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge. 他是个有主见的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推诿。 (2)And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里,向观众深深地鞠了一躬,退到后台,幕起。(《名利场》杨必译) B.复合句 (1)We had to put off the meeting since so many people were absent. 很多人没有来,会议只好延期。 (2)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? C. 并列复合句 As he waited his turn at the revolving doors, he saw that it was still raining. It had been raining all day, and he noticed now how much louder than the rain made the noises of the street. 他在旋转门口排 队等着出门时,看到雨还在下。已经下了一整天了,这会儿他注意到这场雨使街上喧闹了许多。 采用形合法 意合法是汉语的主要特征,但现代汉语也具有形合的特征。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如由于、因此、以至、与其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。英译汉时,如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻辑

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档