- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英长句翻译
汉译英长句翻译
合并法
拆分法
顺译法
逆序法
插入法;英汉语句子结构差异;汉译英长句翻译技巧;顺译法;我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。
分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
;当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。( 2010 年TEM8)
分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。
As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives. ;其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。( 2009 年TEM8)
分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.;在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。
During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization. ;逆序法;在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。;汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而英语的修饰语( 尤其是定语) 大多是后置,其丰富的连接词使其状语位置灵活多变。
因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分( 包括词语、小句) 比较多的时候,就需要改变语序,有时甚至不得不将顺序完全颠倒,以符合英语的表达习惯。;我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。
分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语“我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
译文: ③ With the third party acting as an intermediary, ① to take the interest of the whole into account,we ⑥ strongly demand ④ with frankness and sincerity ⑤ many times ② at the end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.;世界各国的医学专家们多年来一直在致力于构建一整套科学的有关人体健康的标准体系。
分析: 句子的主干:多年来…专家们…构建…体系。而句中的其他部分则多数充当了定语、状语等。
For years,medical experts from different countries have committed themselves to establishing a
您可能关注的文档
最近下载
- 艾灸项目商业计划书.pptx VIP
- 完整版加强未成年人的法制教育,预防和减少未成年人犯罪青少年普法宣传教育PPT课件.pptx VIP
- T∕BPMA 0004-2020 新型冠状簿肺炎样本采集包装运输及检测规范.pdf
- 法律文书写作(第五版) 课件全套 第1--7章 法律文书概述---律师实务文书.pptx VIP
- 双告知承诺书.doc VIP
- 项目分包和采购计划.doc VIP
- 中外广告史(第三版) 课件全套 何玉杰 第0--11章 绪论、中国古代广告的发展--- 日本广告的发展.pptx
- 2025年1月福建省普通高中学业水平合格性考试(会考)生物试题(含答案解 .pdf VIP
- 急诊科主任年终工作总结PPT.pptx VIP
- 留置辅警笔试题目及答案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)