- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语成语的翻译
成语的翻译
耳里哎扎秤排轻震承绩柯寨蛾问鞍亢滴启僧赠锋胞苏伙卢胀怠俄胺识惶征中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。
试比较:
Kill the goose that lays the golden eggs.
杀鸡取蛋。
Look for a needle in a haystack.
大海捞针。
Like a rat in a hole.
瓮中之鳖。
倒供郸跟敲赞近纶明罪棍弹兼优免摄烯咽即唐札予逞陇膝兔莽说穿闻讽卖中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
No smoke without fire.
无风不起浪。
A good conscience is a soft pillow.
日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Neither fish nor fowl.
非驴非马。
You cannot make a crab walk straight.
是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
坛腋耽换肛指泵察吼壬只逛磊级辆俯摹滨啥予翁掉乘风秉蠢弗帐之延抬仰中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
2. 风俗习惯上的不同
狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
例如:
dog one’s steps跟某人走
lucky dog幸运儿
Love me, love my dog.爱屋及乌。
Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。
但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。
例如:
He is in the doghouse.他名声扫地了。
He was a bit of a dog in his younger days.
他年轻时过着花天酒地的生活。
倔廷蒋顶逐氏盗生乐诽肤犹迟障苛册榷牡瘫荔楔柯旧慧聂淡优涛赘斟惯寿中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:
狗胆包天monstrous audacity
狗急跳墙。
A cornered beast will do something desperate.
狗嘴里吐不出象牙。
A filthy mouth can’t utter decent language.
晓遇星狗到诗囊齿冀滋给隙膜顾光十狸悄婆蝎审自挖资都流吮狂忿侩冯八中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。
英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。
例如:know the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利渡过);sink or swim(好歹;不论成败);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意);plain sailing(一帆风顺);rest on one’s oars(暂时歇一歇);keep one’s head above water(奋力图存),等等。
市体珍出抿蚜斩悯茶基哄路夸孵注振以苑愿乃费李饯渣缎腿魔拂碧蕉懦晕中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯了相马”、“邯郸学步”、“塞翁失马”等,英语中的to meet one’s Waterloo,create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。
正屡几阻癸顽驾月洗拖谎诫峻肥约浴蛆永埔述镍多缴绕泣量氯溉舌苯舱愈中国英语成语的翻译中国英语成语的翻译
例如:
as thin as rake
骨瘦如柴
fish for praise
沽名钓誉
turn
您可能关注的文档
- 四川2014年修建力学(on)(我)第二家庭功课回答.doc
- 土木工程培植思惟.doc
- 常用的Outlook设置方法+通用邮件干事器地址.doc
- 对压力等级的理解.doc
- 立异和创业测验题目.doc
- 机械制图的基础常识和术语.doc
- 2012年5月22日修建结构设计,第一个功课谜底.doc
- 高压管道浇灌工程装备资料摘要 1.doc
- 2013年9月《结构力学》第二版.doc
- 2013年修建技巧测验试题(谜底).doc
- 浙江2025学年第一学期高三12月适应性联考日语含答案.doc
- 江苏省镇江市2025-2026学年高三上学期12月期中质量监测语文试题及参考答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考英语含答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考政治含答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考语文试题含答案.doc
- 浙江2025学年第一学期高三12月适应性联考地理含答案.doc
- 浙江2025学年第一学期高三12月适应性联考历史含答案.doc
- 山东省实验中学2025-2026学年高三上学期第三次诊断性考试数学含答案.doc
- 山东省实验中学2025-2026学年高三上学期第三次诊断性考试物理含答案.doc
- 山西省部分学校2025-2026学年高三上学期12月月考数学试题含答案.doc
原创力文档


文档评论(0)