第三章语义理解与翻译表达.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章语义理解与翻译表达

第三章 语义理解与翻译表达 By Xu Xiaomei October, 2013 Teaching Objectives To comprehend semantic meaning To learn adequate expression in semantic translation Teaching Focus Comprehension of Semantic Meaning Adequate Translation Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 2 periods References 1. 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社, 2. 彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社, 3. 冯伟年. 最新简明英语翻译教程[M]. 世界图书出版公司,2001 4. 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004 5. 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1983 6. 范仲英. 实用翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,1994 在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了“信”和“达”。至于“雅”的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重性。 1) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。 原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成“这个”和“那个”,这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。 2) There are two classes of people: the selfish and the selfless: these are respected, while those are looked down upon. 译文:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。 此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人,those指较远的the selfish(自私的人)。 3) Men and nations working apart created these problems men and nations working together must solve them. 译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题,人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。 句中men和nations都是复数。如果简单地译成“人们”和“国家”不但不合原意,而且还会被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在“人”和“国家”之后加上“之间”,使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。 7) A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. 译文1:他是一个怕羞,即将退休的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为他那个时代的那个老师,深受各大学校长和学者们的尊敬。 8) The Einsteins however,could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.   译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。 句中The Einsteins不是指阿尔伯特。爱因斯坦本人,所以不能理解为‘爱因斯坦无力负担…,而指爱因斯坦的父母。 Einsteins是 Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档