第六节 省略句.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六节 省略句

第六节 省略句与无主句 省略句 人们在说话或写作时,为了使语言简练,常常把句子中一些依靠语境能理解的成分省去。这种省略了一个或几个成分的句子叫省略句。这种句子常出现在对话或有上下文的语境中。 省略句 汉语省略句 1、对话省 2、承前省 3、蒙后省 4、祈使句省 5、特殊文体省略 承前省略 我吃过午饭,【】坐着喝茶,【】觉得外面有人进来了,【】便回过头去看。 (承前主语省略) 蒙后省略 不仅我们这一代【】,而且我们的下一代也要友好下去。 汉英省略句的异同 (一)省略部分基本相同 (1)世界一流的设备,高效的服务。 World facilities and efficient service. (2)雾,雾呀,只使你苦恼,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥中,满心想挣扎,可是无从着力呢!(茅盾《雾》) Mist, mist simply makes you wretched, (makes you) dispirited and (makes you) enervated, as if you had sunk into a bog and longed to struggle out but were unable to. ( Tr. Gladys Yang ) 汉英省略的异同 (二)汉语省略,英语补充 (1)走远点。 I wish you were at Jericho. (Jericho指极遥远的地方。) (2)这上头,半轮火红的夕阳!(茅盾《黄昏》) Above this was half a fiery red setting sun. (Tr. Gladys Yang) 汉英省略的异同 (三)汉语不省略,英译时则省去有关部分。 (1)而调动人民积极性的最中心的环节,还是发展生产力,提高人民的生活水平。生产力发展了,人民积极性调动起来了,社会主义国家的力量就增强了,社会主义制度就巩固了。(《邓小平文选》第三卷) The chief purpose of mobilizing the people’s initiative is to develop the productive forces and raise living standards. This in turn (mobilizing the people’s initiative) will help increase the strength of our socialist country and consolidate the socialist system. (2)于是她在开会的时候说道:“掌声究竟能说明什么问题?难道掌声是美?是艺术?是黄金?……”(王蒙《常胜的歌手》) Afterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean? Is it beauty, (is it) art, or (is it) gold?...”(Tr. Zhu Botong) (3)——蔷薇呦,我虽然不能供养你一春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。(郭沫若《路畔的蔷薇》) Oh dear roses, though (I could) unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. ( Tr. Zhang Peiji) (4)空气比以前加倍闷!那幔比以前加倍厚!天加倍黑!(茅盾《雷雨前》) The air is now twice as stifling. The curtain was twice as dense and (the sky was twice) dark as before. ( Tr. Gladys Yang) (5)至于那出蹩脚的滑稽戏,还是让他们自己去欣赏罢。 As for that clumsy farce, better leave it to themselves to enjoy. 无主句 无主句,顾名思义,就是指只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语中及日常对话中频频出现,也是汉语中一种特有的句型。 汉语无主句的翻译 (一)采用英语的祈使句 (1)宁为鸡首,不为牛后。 Better be the head of an ass than the tail of a horse. (2)量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 汉语无主句的翻译 (二)补

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档