翻译4.1:被动语态的翻译.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.03千字
  • 约 18页
  • 2017-07-03 发布于湖北
  • 举报
翻译4.1:被动语态的翻译

* 第二章:词法翻译——被动语态的翻译 语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。 1被动语态的翻译 1.1 译成被动句 英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,除了用 “被”表示外,还可以运用其他词语,如 “受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、 “让”、“为……所”、“加以”、“予以”等。例如: 一、 英译汉中被动语态的翻译 第二章:词法翻译——被动语态的翻译 The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat. 乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。 当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选。 2) When optimists run for office, they are more apt to be elected than pessimists are

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档