翻译学概论4.pptVIP

  • 142
  • 0
  • 约8.54千字
  • 约 78页
  • 2017-07-03 发布于湖北
  • 举报
翻译学概论4

翻译的语言学派;contents;1.罗曼·雅可布森 (Roman Jakobson);1.1 Roman Jakobson’s (雅可布森) linguistic meaning and equivalence;Saussure’s theory of linguistic sign;;;;;;翻译分类;雅克布逊:关于“意义对等”;Roman Jakobson‘s (雅可布森) equivalence;雅克布逊的语言共性论 ;(2)如果语言中出现词汇空缺,人们可以通过借词、借译、造新词、语义转移和迂回表达等方法,对词语进行修饰和扩展。 例1(语义):在东北西伯利亚楚科奇族(Chukchee)新标准语中,“螺丝钉”被译为“旋转的钉子”,“钢”----“硬的铁”,“铁皮”---“薄的铁”,“粉笔”---“写字皂”,“钟表”---“敲打的心”。 例2(语法):连词and、or,也可译为不同形式。 译语中缺乏某种语法手段不会使原文所包含的整个概念性信息无法直译。;(3)雅克布逊从符号学的角度看,诗歌不可译。 “诗歌就其定义而言是不可译的,只能进行创造性转换(creative transposition):从一种诗歌形式到另一种诗歌形式的语内转换,从一种语言到另一种语言的语际转换,或是从一种符号系统到另一种符号系统的转换,如从语言艺术转换为音乐、舞蹈、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档