- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译人才培养模式的构建.doc
翻译人才培养模式的构建
【摘 要】本文针对翻译教学现状所存在的问题,从翻译课程的定位、教学内容的创新和教学模式的探讨,构建出一个以由教学翻译向翻译教学转变课程定位的,以开拓应用领域、融文化因素入语言翻译、着眼于未来的职业生涯为教学内容的和以建立以学生为中心的并以新技术为手段的崭新的翻译教学模式。生动性和系统性应成为良好教学模式应具有的两个特征。
【关键词】翻译教学 课程 模式 计算机辅助翻译
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2011)08-0001-02
一、引 言
翻译能力是检验外语类人才综合素质的重要标准之一。教育部已批准13所高校可以招收翻译专业本科生,同时批准部分院校招收翻译硕士(MTI),从中对翻译能力的重视可见一斑。在此大背景下,翻译教学应转变观念,改革传统外语人才培养模式,尝试以课程体系改革为切入点,带动教学模式与内容等方面的改革,引进现代先进设备与技术,计算机辅助翻译(CAMT)和同声传译等实验室,加强实践环节教学,注重学生能力培养,联系市场所需,培养复合性应用型外语人才。
二、翻译教学现状
我国大学阶段的外语教学基本上分为两部分:大学公共外语教学和外语专业教学。前者为四年制普通大学的公共外语教学,后者为外语院校或综合性院校(包括师范、理工院校)的外语专业教学。
根据教育部《大学英语课程教学要求》的精神,2006年问世的四、六级考试改革题型将翻译(中译英)列入了考试范围。而外语专业翻译教学较注重口译、翻译实践,综合性院校则较注重翻译理论研究。虽然,中国的翻译教学取得了很大的成就,但是仍存在不少问题。
1.对翻译教学不够重视,忽略理论体系研究。
许多教师认为只要学生能够将外语符号翻译成中文符号即可,也就是说,语言教学能替代翻译教学,语言能力就等于翻译能力,此观点对翻译教学的重要性认识不足,同时也缺乏针对学生特性的教学模式研究。
2.重文学文本,轻应用文本。
许多翻译课程的授课内容陈旧,教学手段落后,不能很好地适应现代信息社会的要求。现行的翻译教程过分强调经典文学艺术的翻译范例,对大量涌现出来的新技术革命所带来的内容关注较少。多数学校的翻译课是从大学三年级开始的,时间过于集中,且计划课时数偏少。
3.文化因素没有融入到翻译课程教学
当今的翻译学界已把翻译的概念界定从语言层面上升到文化层面,即从字面形式的转述上升到文化内涵的阐释。[4]翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求学生要多了解英语语言所反映的文化。由于在传统的翻译教学中对文化信息的导入重视不够,造成学生翻译能力低下。
4.过分强调“以教师为中心”的教学模式
在传统的翻译课上,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,即教师先给学生布置作业,待学生译后再由教师纠正错误。教师重语言训练而轻逻辑思维训练,在讲解中仍停留在经验总结阶段。这种方法多有语言文字方面的训练,而少有对摄取文化信息能力的培养,且调动不起学生的学习主动性。
三、建构翻译教学新模式
1.课程的定位
德利尔(1988)认为教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,它只是一种外语教学的手段,其目的是为了考核学生外语学习的成果;翻译教学则是把翻译作为一门专业来教,它不仅是为了掌握语言结构和丰富的语言知识,也不仅仅是为了提高对不同文体的文本的翻译水平,其目的是要译出具有实际价值的产品。[10]也就是说,教学翻译是将翻译作为外语学习的工具,翻译用来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技能。[5]弄清这两个概念可使师生明确翻译教学任务及其目标,更好地达到教学目的。
我国目前翻译教学可划分为三个层次:一是作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学。[3]我们应该有针对性地制定教学大纲、设置课程、选编教材,合理解决翻译理论与翻译实践的学时安排等问题。进而有效地进行目前我国翻译教学规模最大问题最多的这一层次的翻译教学。
因此,英语翻译课以严格意义上的翻译教学为总体目标,基于教学翻译,又高于教学翻译,其教学大纲、课程结构、教学方案等均具有过渡性质,它既是培养学生外语能力的课程,又是培养其初步翻译能力的课程。
2.教学内容的构建
(1)开拓应用领域。不论是从体裁上,还是从用途上对翻译进行文学翻译和应用翻译划分,翻译的内容都是分类的依据,翻译的内容包罗万象,主要有文学、商务、财经、法律、科技等。翻译
文档评论(0)