- 34
- 0
- 约6.89千字
- 约 10页
- 2017-07-04 发布于北京
- 举报
英汉主位结构及主位推进模式对比与英译汉.doc
英汉主位结构及主位推进模式对比与英译汉
摘 要: 系统功能语法关于句子主述位的划分及主位推进模式的研究,对句子成分的功能分析及语篇分析具有重要意义。本文探讨了英汉语主述位特点和主述位推进模式的异同,对英译汉过程中汉语译文的句子结构、排列顺序及语篇连贯的影响,并在此基础上对廖美珍的译作《在亚当之前》及原文进行了对比分析,以期为汉英翻译提供一定借鉴意义。
关键词: 主位结构 主位推进模式 对比分析 汉英翻译
一、引言
近年来,篇章语言学的研究方兴未艾,语篇随之成为翻译研究和翻译实践的焦点。“主位”作为一个在语篇背景下对小句结构进行描述的重要概念,被广泛地应用到语篇翻译研究中。
主位概念由马泰休斯(V.Mathesius)于1947年首次提出,韩礼德(Halliday)和汤姆森(Thompson)继而对其进行了发展。他们认为在小句中,作为信息起点的主位占主要地位,述位围绕主位逐步展开;主位位于句首,既可能是功能性的,又可能是结构性的,它与句子的话题重合时,发挥起点和话题的作用,但它仅是句子的开端,而不是句子的主语或话题;述位一般指话语的未知信息,是对主位的陈述,主位和述位构成主位结构,其基本单位是小句。“主位结构是一个重要的结构性语篇特征和语篇的结构性衔接手段之一”[1]。
国内学者徐盛桓最早就主述位和英汉翻译问题进行了探讨,认为“主位、述位的理论有助于更精确地理解原文,指导翻译实践”[2]。杨信彰从主位角度探讨了英汉翻译中的意义等值问题,认为如果汉语译文中出现主位错位,则破坏了原文的信息结构,影响了意义传递的效度。刘士聪、余东提出了以主述位作为翻译单位对原文进行分析和转换。王桂珍在比较主语、主题和主位的基础上,详细讨论了汉语句子主题的英译,认为应根据英语的句法结构来选定句子的主语及语序。李运兴描写了发生在小句主位上的语际转换现象。
由于英汉语在思维方式和句子结构上存在差异,在英译汉过程中,译者应对主述位及主位推进模式这些作为系统功能语法对小句描述的主要概念加以充分考量。只有充分把握其异同,才能真正做到准确、流畅、连贯地进行两种语言的转换。本文将通过对《在亚当之前》英语原文及其汉语译文主述位的排列及主位推进模式的对比分析来讨论英汉翻译。
二、英汉主位结构对比与翻译
1.对等的主位结构
英汉两种语言都有ISVO的核心句型,即句子主语常与主位出现位置重合,此时的IS充当主语,VO充当谓语[3]。IS可看做主位,VO可看做述位。另外,作为核心句型的衍生,SVP句型,即主系表结构也存在于英汉两种语言中。同时,主述位所代表的语言信息在句中的排列方式一般是由已知信息到未知信息,由已知信息引出未知信息。因此在英汉翻译过程中,译者可依照原文主述位功能决定的句型和主述位代表的信息排列顺序进行语言的转换。如:
I must iterate that I have this thought in the midst of my dreaming,and I take as an evidence of the merging of my two personalities, as evidence of a point of contact between the two disassociated parts of me.我必须重复说明,我是在梦中产生这一念头的,因此我把这看做是我的两重人格合并的证据,作为我的两个分裂的部分之间接触点的证据。
在原文中,“I”是主位,也是句子的主语,主位和主语重合。在对应的汉语中,“我”是句子的主位,同时是句子的主语,主位和主语重合。原文述位部分为 “must iterate that...”,“take as...”,汉语译文中的述位为“必须重复说明……”、“把这看做……”,显然与原文对应。从主位、述位所代表的信息来看,主位表已知信息,述位表未知信息,信息排列顺序为从已知到未知,由已知推出未知。译文与原文主位结构的一致,保证了原作中主观情感的传达效果,同时译文读者能感受到原作主人翁的无奈心情,译文与原文在意义与功能上几无出入。又如:
His hips were thin; and the legs, lean and hairy,were crooked and stringy-muscled.他的臀部没有什么肉,腿部精瘦,毛烘烘的,虽然弯曲,但肌肉强健。
该句是典型的SVP句型,原文中的“his hips”,“the legs”是主位兼主语,相应的,在译文中,“他的臀部”、“腿部”同时充当主位和主语,原句的述位“were thin”,“lean and hairy...”也被译者处理为述位。主位“his hips”,“the
原创力文档

文档评论(0)