以命题为单位英汉翻译路径探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以命题为单位英汉翻译路径探究

以命题为单位的英汉翻译路径探究   【摘要】关于翻译单位的探究,一直是翻译学界争论的焦点。各个学派从不同角度和观点提出了不同的划分标准。本文以韩礼德及物性中的参与者、过程和环境成分形成命题,打破传统对翻译单位的划分,以命题为翻译单位,探究英译汉的翻译路径 【关键词】英汉翻译 命题 路径 罗杰“意”,而非“形”,追求意义对等,而非形式对等 一、韩礼德的及物性与命题的关系 系统功能语言学认为,语言是人类社会活动的产物。作为人类交际工具,它承载着各种各样的功能。韩礼德把语言的元功能分为三种:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,概念功能是指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历加以表达的功能,涵盖人、物及相关环境因素。及物性则是表现概念功能的一个语义系统 及物性系统作为一个语义系统,它把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,为表达概念功能所需要的认知内容提供选项,主要是参与者、过程和环境成分。其中,环境成分包括程度、地点、方式、原因、伴随、主题和角色;参与者指的是参与这一过程的人或物;对于过程,韩礼德将及物性系统阐述为六种过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。一般句中的过程是通过谓词担当,本文主要以命题为单位,并不区分不同过程,所以下文涉及到的过程均用谓词替代。谓词是表示行为、事件、性质、状态的词语,是语义结构的核心元素,其义素结构带有槽位,需要填充参与者。及物性就是判断谓词和参与者之间是否有语义组合关系的概念逻辑 命题是由一系列概念(concept)组成的语义单位。其中一个概念处于核心地位,其他概念通过一定关系与其构成联系。所以命题揭示的是小句参与者、过程和环境成分之间的逻辑关系。其中处于核心地位的是过程(谓词),通过匹配其对应的参与者和环境成分,就可以形成一个命题。如“Tom give Mary a flower”一句中,参与者是“Tom和Mary”,谓词是“give” 二、谓词、命题和小句的关系 谓词、命题和小句之际存在着密切的联系。谓词是命题的核心,每个谓词对应的参与者和环境成分可以构成一个命题;命题是句子的意义所在,命题内容是“投射在句法结构上的语义逻辑关系”,也就是说,命题的意义决定符合语法的句子是否有意义 没有命题为依托的句子即使符合语法也没有实际意义,一般情况下命题体现在句子成分上有其对应关系:谓词一般充当小句的谓语或动词短语;参与者一般是小句的主语、宾语或话题对象;环境成分体现为各种状语。同样是在“Tom give Mary a flower”一句中,谓词give对应语法成分是谓语动词;参与者Tom和Mary分别对应的是主语和宾语。这是自然对应――语义结构和语法结构相一致,这时翻译通常不会出现障碍。翻译障碍一般出现在非一致式话语中,但只要两个句子的语义结构成分相等,概念关系相等,参与者关系不变,那么两个句子的命题必定相同。就翻译而言,如果英汉语表达的命题内容一致,就满足了语义对等的要求,译文也因此达到语义层面的准确标准 谓词语义结构是抽象表达式,命题内容将抽象的语义结构具体化,词汇作为概念的载体体现了命题的具体内容,语法以特定的形式和规则把词汇组成符合特定语言表达习惯的句子,这就是谓词、命题和小句的关系。翻译语义等值取决于命题内容的对等,这使翻译路径的提出成为可能 三、以命题为单位的英汉翻译路径 黄忠廉在《小句中枢全译说》中讲到,多语可以共同反应同一对象,尤其是反应同一事件,换言之,同一命题可以用不同语言表达,这便是语际转换的原理。可以看来,命题是普遍存在于所有语言当中,不依附于某一具体语言,是所有语言的基础。所以英汉翻译的核心就是用译入语的符号和语法规则转述源语的命题内容,追求命题对等。实现命题对等的翻译路径为: 1.识别谓词; 2.根据谓词填充相应的参与者,提取命题; 3.选择符合译入语语法规则或言语习惯的表达方式,按一定逻辑关系将命题进行重组 由此产出的译文内容上不会偏离原文,形式上符合译入语的表达习惯,可达到忠实通顺的目的。由于英汉一致式句子不会出现翻译难点,所以本文选取一些英汉非一致式句子来进行分析,以更好地体现以命题为翻译单位的合理性 例:Their vigilance is protecting America. 分析:该句谓词是protect和vigilance,分别填充相应的参与者之后形成两个命题:“They protect America”和“They are vigilant”。按汉语的表达习惯,该句可译为“他们以高度的警惕保护着美国” 四、小结 英译汉中,只要确保双语命题对等就可以获得语义等值效果。希望以命题为翻译单位的翻译路径探究可以为英汉翻译提

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档