- 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
面向以汉语为母语的人们的医疗术语·语句集
面向以汉语为母语的人们的
医疗术语·语句集
医疗术语·语句集
医疗术语·语句集
中国語を母語とする人のための医療用語・表現集
中国語を母語とする人のための医療用語・表現集
財団法人 中国残留孤児援護基金
面向以汉语为母语的人们的
医疗术语·语句集
中国語を母語とする人のための医療用語 ・表現集
斎 藤 裕 子 著
財団法人 中国残留孤児援護基金
帰国者用教材作成グループ 編集
作者引言
自1972 年 日中邦交正常化以来,许多中国残留日本人和他们的家属,相
继回到了日本。从 1979 年起,位于神户市西部的县营住宅,便开始有中国归
国者入居。行政方面及地方人员在这个地区还开办了日语教室。我 自己做为一
名志愿工作者,也加入到了教日语的行列。
当时,面向实际生活的日语教材很少。我们就一边利用 NHK 的《初级日语》
还有文化厅编撰的 《生活日语》来讲课;一边 自行编写与当地生活密切相关的
日语教材。在对教材进行适用性调整以及向生活上有困难的人伸出援助之手的
过程中,我有幸听到了许多中国归国者的心声。同时,也与一些福祉事务所及
保健所的工作人员、学校老师、还有医生等方面的人员,建立了一定的关系。
我常听到归国者说 “不会 日语,真为难”。特别是归国者们去医院看病的
时候,要接触到一些专用语,这时即使是日语相当好的人,在沟通上也会感到
困难。当时,虽然也有 日汉对译的有关医疗方面的会话集及词语集,但是价格
既贵又不好买。而便宜的则内容过于简单,派不上用场。并且又都是站在医生
为外国人看病的角度出发编撰的,对患者 自身来说,用起来并不方便。
作为归国者的家属,在 日本由于会经历从怀孕到分娩,以至到高龄护理等
各种各样的场景,因此需要范围跨度相当大的词语量。另外,日本和中国两个
国度的医疗状况不尽相同,因此还有必要向归国者说明在 日本如何看病和治
病。
有一次,日语教室的一个学员要住院做手术。我为其查找、列举了在什么
时候应该怎
文档评论(0)