当前外国文学图书出版的编校质量探析.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.37千字
  • 约 3页
  • 2017-07-06 发布于北京
  • 举报

当前外国文学图书出版的编校质量探析.pdf

当前外国文学图书出版的编校质量探析.pdf

出版广角 2016 年 9 月下 实务 ·编辑实务 VIEW ON PUBLISHING 总第 276 期 当前外国文学图书出版的编校质量探析 文 / 温哲仙 【摘要】外国文学图书出版的译者翻译水平固然重要,但图书的编辑体例规范和质量也同样不容忽视。文章指出 当前外国文学图书出版在编校质量方面存在的问题,并从前言、注释及译名进行实例剖析,结合传播学和出版学的相 关理论,提出相应切实可行的建议。 【关键词】外国文学;图书;出版;编校质量 【作者单位】温哲仙,北京印刷学院新闻出版学院。 自从1899年林纾用文言翻译的《巴黎茶花女遗事》以素 指导他们进行深度阅读尤为重要。但目前图书市场有些外国 隐书屋刊本问世后,作为“笔述”的林纾开始了他卷帙浩繁 文学名著并没有前言。比如,读者对某些诺贝尔文学奖得主 的翻译生涯,也拉开了中国翻译外国文学的大幕。一个世纪 的作品充满了好奇和期待,然而当他们翻开作品扉页就是正 以来,从民国时期商务印书馆万有文库的“汉译世界文学名 文,好比一位游客去到异国观光,得不到导游的指引,这种 著”,到郑振铎主持的“世界文库”,从新中国成立以来人民 现象在当代畅销书的翻译出版中尤为普遍。 文学出版社的“外国文学名著丛书”,到首次由中国为外国 有的作品虽有前言,也具备一定的学术水平,但文章 作家颁发奖项的“21世纪年度最佳外国小说暨邹韬奋年度外 内容与作品关联得并不紧密,失去了前言本身应有的辅助意 国小说奖”。可以看出,外国文学图书在中国的出版从未间 义。例如,有些出版社推出的世界文学名著典藏类图书的前 断,它既拓展了中国读者了解域外文化的视野,也丰富了中 言,封面上署明是全译本,但此译本与以往出版的译本有何 国读者的阅读世界。 不同,前言中却未做任何说明。此外,还有一些作品的前言 进入21世纪以来,除了传统的人民文学出版社、上海 对编选作品的原则和编选内容缺乏详尽的介绍和分析,很多 译文出版社、译林出版社等,多家出版社争相涉足外国文学 篇目只是在分析作家的创作特点时蜻蜓点水,一带而过,缺 名著的出版,掀起了新的出版热潮,仅以俄国作家托尔斯泰 少与作品内容有机的联系,不可避免地削弱了前言的导读作 的作品为例,根据当当、亚马逊及京东网站数据汇总,《安 用。因而,外国文学翻译图书正文之前或译文之后应当有一 娜·卡列尼娜》的在销版本达88种,《复活》更高达149种。 篇前言或后记,可以是译者撰写,也可以是其他学者代写, 近十年来,随着许多经典作家的版权进入公共领域,文学类 但无论是随笔性质,还是学术风格,都需要介绍作者的生平 畅销书引进力度进一步加大,书店里不同版本的外国文学名 和创作概况,对图书的内容做出综合评价,这样才有助于读 著大型丛书铺天盖地,封面千姿百态,犹如出版界的狂欢, 者认识作者,理解作品。 为读者打造了一席阅读的盛宴。 在市场竞争的时代,外国文学名著的出版已然打破了旧 二、注释 有的格局,让读者有了更多的选择空间,理应是读者的福音 注释,是对书籍或文章的语汇、内容、背景、引文做介 时代。然而,当翻阅图书时,我们却发现,除了译文质量良 绍、评议的文字。它包含的内容很广,凡是字词音义、时间 莠不齐,各种版本图书的编校质量也存在不同的问题,这既 地点、人物事迹、典故出处、时代背景都是注释对象。外国 造成了出版内容的混乱,也给读者的阅读带来了很大困扰。 文学翻译作品中涉猎的社会生活极其广阔,上述的注释对象 归结起来,主要表现为以下三个方面。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档