英语翻译的技巧2素材.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,在翻译中势必涉及形象转换的问题。其中最显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”改为“绿色公子”(Green Boy)。 (1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. (2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights. pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)、adult(成人的)等。 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。 yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。 “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。 中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常用green 来表示嫉妒,如green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色发青”,而应采用改译。 无论在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。 也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。 英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。 汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面one’s face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。 绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。green还表示“新鲜”,如green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难以理解的。 习语的翻译 一、英语习语的翻译方法 1、直译法 2、意译法 3.直译兼意译法 4.套用同义汉语习法语 1、直译法 直译法是习语翻译中最常 用的方法。它是在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误 联想或误解的条件下,保留英语习语的比喻、形象以及民族色彩杆到汉语的活土中来,起到了丰富汉语语言的作用,并已为许多中国人的所运用,例如: (1)Blood is thicker than water (2)A rolling stone gathers no moss. (3)Knowledge is power. (4)The cold war (5)Armed to the teeth (1) 血浓于水 (2) 滚石不生苔 (3) 知识 就是力量 (4) 冷战 (5) 武装到牙齿 2、意译法 意译法是指“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或借喻”。也就是说在不可能用直译法保留英语习语的表达形式,即可用意译法根据

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档