《论读书》_翻译批评.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《论读书》_翻译批评

翻译批评模式的应用 -----以王佐良译作《谈读书》为例 内容综述 Peter Newmark 翻译批评模式 王佐良简介 Peter Newmark 翻译批评模式的运用---以王佐良译作《谈读书》为例 个人学习心得 Peter Newmark 翻译批评模式 第一步:分析原文 第二步:分析译文 第三步:原文和译文的对比分析 第四步:译文质量评价 第五步:说明译文在译语文化中的价值 (Peter Newmark, 2001; 肖维青,2010) Peter Newmark 翻译批评模式 为什么选用这个模式? 优点 实用性强,应用范围广 功能性与分析性的结合 主观印象与客观分析 缺点 以实践经验为基础,没有严格的体系 (肖维青,2010;王宏印,2006;杨晓荣,2005) 王佐良简介 教育家、语言学家、作家、诗人; 涉及领域:英国文学研究、比较文学研究,翻译等 译作:经典诗歌和散文为主, 也有小说(短篇)和戏剧。 王佐良不仅拥有丰富的翻译实践经验,在翻译理论方面也很有建树。 (黎昌抱,2009) 王佐良简介 王佐良翻译观 文体翻译观 文化翻译观 译诗观 译者观 理论与实践统一观 新时期翻译观 (黎昌抱,2009) 王佐良简介 文体翻译观 强调对原文理解的透彻性 译文要讲究文体适合性 译语要体现社会场合适合性 译者要提高对语言变异的敏感度 (黎昌抱,2009) 王佐良简介 文化翻译观 翻译之于文化,犹如锦袍之于内衣 翻译者必须是一个真正意义上的文化人 翻译是不断对两种文化进行比较并适合社会文化的过程 翻译研究的文化视野有利于翻译理论的建设 (黎昌抱, 2009) Peter Newmark 翻译批评模式的应用 —以王佐良译作《谈读书》为例 议论散文 a. 简洁深刻;蕴含哲理 b. 用词精确,讲究修辞 c. 论述脉络清晰 d. 散文的内容美,形式美和风格美的统一 (黎昌抱,2009) 第一步:分析原文 第二步:分析译文 a. 半文半白的语言,有古雅庄重的风貌; b. 文言文的局势短小精悍,言简意深 c. 用词庄重正式 (黎昌抱,2009) 浓淡相宜 王佐良—— 一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。 深厚的汉文化底蕴和精湛的英文功底。 第三步:原文与译文的对比 原文与译文的对比 译文与译文的对比(东旭、王楫、王佐良) 文言词和文言结构 四字格词语 译文修辞的平衡美 文体风格上的一致性 文言词和文言结构 例1:Studies serve for de-light,for ornament,and forability。 东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。 王楫译文:读书可以移情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 原文:重点落在介词宾语delight,ornament, ability。 东旭:serve 译为“为了”,过于拘泥 王楫:四字格成语,但不够简洁 王佐良:英文静态表达和中文动态表达的转换。短小精妙,达意传神。 四字格词语 例1 Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 东旭译文:其娱乐方面的主要用途在于独处和隐退之时;其装饰方面的主要用途在于言谈之中;其增长才能方面的用途在与对事务的判断和处理。 王楫译文:在幽居独处时最能体现其怡情养性的作用;在有朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(冯丽芬,2010) 四字格词语 精练、文雅、音韵和谐 跟好的体现原文的书面语色彩 东旭:口语化倾向 王楫:文言夹白 王佐良:“其……也“、“最见于……”之类的文言词语。 风格一致,朗朗上口。 译文修辞的平衡美 例2:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor o

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档