- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译记忆的心理学基础及对教学的启示.pdf
第9卷第5期 北京邮电大学学报 (社会科学版) Vo1.9,No.5
2007年10月 Journal of BUPT(Social Sciences Edition) 0ct. 2o07
口译记忆的心理学基础及对教学的启示
郭艳玲 ,郭满库
(1.北京邮电大学语言学院,北京 100876;2.浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004)
摘 要:本文根据心理学关于记忆的研究,结合实践和教学经验总结出提高口译初学者记忆能力的若干教学方法与技
巧,包括加强听力练习、复述练习、笔记学习和知识积累等,从而解决初学者提高口译能力的瓶颈问题。
关键词:口译;记忆;短时记忆
中图分类号:H09;B842.3 文献标识码:A 文章编号:1008—7729(2007)05—0063—04
一 、 引 言
口译作为一种特殊的语言处理活动,因其即时性和即席性的特点而对译员的记忆形成很大的压力,
提出了较高的要求。所以译员要有超凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的,_1 否则译员无
法完成长达几分钟的无笔记口译任务或十几分钟的有笔记口译。即使使用笔记,笔记也只是激活记忆
的促发器,具体的内容仍然存储于译员的大脑中。口译活动常常涉及重要的业务沟通、商业会谈、合
同拟定等,因此对译文的准确性有很高的要求,同时也是对译员记忆能力更高的挑战。由此可见,在
口译传播行为中,记忆具有特殊的意义,应该是我们研究的课题。l2
口译记忆的心理学基础
记忆是一个心理学课题,它包括识记、保持和再现等过程。尽管对于记忆的类型有着不同的称呼,
但一般分为三种:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
瞬时记忆储存信息时间不到一秒钟,而且是行为人意识不到的。这种记忆似乎是直接烙印在感觉
上的,所以也有称为感觉记忆。瞬时记忆因感觉通道的不同,如听觉、视觉的方式,而产生记忆广度
的不同。在瞬时记忆中因为材料没有与原有经验发生联系,因此保持的全部为感觉的形象,而不是形
象的意义。
短时记忆的时间在一分钟左右。其特点是:如果在一分钟左右这个时限之内重复识记就可以增加
信息保持时间。其次,短时记忆容易受到干扰,一旦受到干扰短时记忆中的信息很可能立即丧失。对
于译员而言就要学会在口译活动中保持注意力的集中,不受现场其他因素的影响。短时记忆的第三个
特点,也是对口译最有启发性的特点,即它的记忆广度。纵然短时记忆中一般认为时间为一分钟,但
实际上它的广度为7±2。这个数值是由美国心理学家约翰 ·米勒经过试验测定的,并在国际上得到了
公认。7±2是指短时记忆可容纳7个左右的单位信息,一个单位信息可以只是一个数字,也可以是一
个概念、一个词组,甚至一个段落大意的概括。对于口译而言,扩大单位信息量意味着使有限的7个
单位包容更多的信息含量。
长时记忆是一种长期保持信息的记忆。与前两种记忆不同,长时记忆不存在记忆容量的问题。人
脑究竟可以存储多少知识,至今仍然是个谜。尽管在口译现场令人体会最深的是译员的短时记忆力,
收稿日期:2007—08—12
作者简介:郭艳玲 (1975~),女,吉林吉林人,北京邮电大学语言学院教师。
· 63·
北京邮电大学学报(社会科学版) 2007年第5期
但实际上长时记忆中的知识、长期形成的记忆特点或记忆模式对短时记忆的效率和准确性有着至关重
要的影响。因为大部分译员每天几乎都可能面对新的领域,所以相关知识的储备会大大降低译员的现
场压力。把短时记忆与长时记忆中的知识相结合就会构成更大的单位信息,从而增加短时的记忆容量。
三、对教学的启示
对于初学口译的学生而言,既有双语转换的挑战,也有来自记忆能力方面的压力。有些学生甚至由
于紧张而几乎忘记发言人所有内容。为减轻双语转化的压力,在正式口译训练前应有相应的记忆训练
课,让学生了解记忆的
您可能关注的文档
最近下载
- 工业机器人系统操作员(中级工)理论考核试卷及答案(六).docx VIP
- 专注的惊人力量.pptx VIP
- 陕西省西安市西咸新区2024-2025学年六年级上学期期末英语试题.docx VIP
- 国有企业人力资源工作流程图(收藏了).doc VIP
- MT∕T 244.1-2020 煤矿窄轨车辆连接件 连接链.pdf
- 加油站税控初始化管理系统V12.pdf VIP
- 房建施工工序定额及施工工效大全.pdf VIP
- 《天津市建设项目配建停车场(库)标准》DB29-6-2004详解.docx
- 《分析化学》全套课件完整版)ppt.pptx VIP
- 专题06 《昆虫记》中考考试题及典型习题训练 (含答案析)-中考语文常考名著之阅读指导及考试题训练.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)