- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标的翻译概要1
商标翻译 ;英文广告的具体翻译方法;“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何组合”。
国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用“乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼, 如:Lactov (乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite(雪碧),Marlboro(万宝路),clean clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印象。
;一些具有一定国际知名度的国内企业,其汉语商标的英译在国外已获得高度认可,如:
海尔(Haier),海信(Hisense),方正(Founder),联想(Lenovo)等。
但就整体而言,我国商标的英译还不容乐观。 ;主要问题
(一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵;
(二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想;
有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。
但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV)
as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫耀自己)
“蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker)
英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。 ;自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。
鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。
又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star”
不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以避免西方人的忌讳。
“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人以质量低劣的联想”。
;国外产品的许多商标都有较大气势,或用大物名,或用人名,象征着无限的力量,如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是世界著名汽车的商标。
;(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形相同,引起原商标意义的曲解;
如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream
不如翻译成Fragrance或创造性地译成Fun-Fun(开心);
再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与Beggar谐音);
普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与英语词puke“呕吐”同形),等等。;(四)有些商标英译不符合国际表达习惯
许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand(牌),如:
蜂花牌(Bee and Flower Brand)
西湖牌(West Lake Brand)
三星牌(Three Stars Brand)等等,这是死译、硬译的结果。
如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无Brand这个词。;(一)熟悉消费心理,把握联想意义
如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家有积极意义,而‘13’则象征着不幸。
再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。
同样,顾客的消费心理也不可忽视。
我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为Obesity-reducing Tablets
美国人看了译名,以为此药是专给obese people?(特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面子,不愿问津。
后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才大有改观。;“Nippon Paint”(立邦漆)
其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其“日本漆”的真面目。 ;(二)展示商品内涵,弘扬民族文化
Avon这个商标具有深刻的文化内涵。
英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。
同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山川、河流、名胜等来命名的商标。
如长城牌——Great Wall,泰山牌——Mount Tai,天坛牌——Heaven Temple,太阳岛牌——Sun Island;
再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”,因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。
同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONG DENG
后译为Palace Lantern,既有新鲜感,又有一定的神秘感,容易产生尝试的消费欲望。;(三)反映商品信息,便于记忆
如水晶牌玻璃
您可能关注的文档
最近下载
- GB50863-2013 尾矿设施设计规范.docx VIP
- 2025年陕西省二级造价工程师职业资格考试《基础知识》真题及答案.docx VIP
- 人教版PEP三年级英语下册全册同步练习随堂练习一课一练版(有答案).pdf VIP
- 彩钢管理房单元工程施工质量评定表(1).doc VIP
- 江西婺源篁岭民俗文化村发展规划--规划说明.pdf
- IATF16949-2016事态升级控制规范.doc VIP
- 新收入准则对电商企业运营的影响及应对策略.docx VIP
- 东莞市地图含区县可编辑可填充动画演示矢量分层地图PPT模板.pptx VIP
- XX县2022年度自然资源统一确权登记项目技术设计书模版.docx VIP
- 女儿墙维修工程施工方案(3篇).docx VIP
文档评论(0)