- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 24 Foreign Correspondence 外贸函电 Foreign Correspondence 知识目标: 1.了解外贸函电的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握外贸函电的常用翻译技巧。 能力目标: 1. 能够正确翻译外贸函电常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类外贸函电。 Contents Section 1 外贸函电(foreign correspondence)就是指外贸业务往来的过程中,设计到的一些文字表达的方式,包括信件,电报,电传,传真,email等.本节着重介绍传真及电子邮件的特点及其翻译。 Section 2 一 传真 传真,是把记录在纸上的文字﹑图表﹑照片等静止的图像通过传真机传递到别的地方,对方获得与发送原稿相似的记录图像。 用专业语言来讲,传真是通过电话网络传送文件﹑图形和照片的真迹,自1986年广泛用于国际通信。原件被激光束扫描并进行数字编码以传送到接收器,在接收器中一行行打印在热敏纸上。传真,可根据发信人需要的格式传递。 传真的规格因公司做法的不同有很大差异,由公司的惯常做法或使用的接收传真的软件而定。大体来讲,传真的格式与备忘录的格式相仿,如以下例子: 传真是一种非正式文体,传真的用词和语言也比较随意,因此在翻译时,只需要把传真的主要意思译出即可。如: Section 3 To :XX Company Attn: Mr. X From: Mr. Wang Date:2001-1-23 Fax No.: 2233666 Ref No : FO 12-01 Pages Incl Cover : 2 Subject : Providing Infornation Content: Dear Mr Smith, It was a pleasure meeting you this week and learning of your interest in our promoting project. Please find enclosed detailed infornation of our special promotion package for the March issue. As time is short final deadline has passed. Your prompt confirmation would be highly appreciated. Thank you for your kind attention and I look forward to your prompt reply. Best regards. Section 3 致: XX公司 收件人: X先生 由(发件人):王先生 日期:2001年1月23日 传真号:2233666 存档号(文件编号):FO 12-01 页数(含封面):2页 事由:提供资料 内容: 史密斯先生, 很高兴这星期与你会面,并得悉阁下对我们的推广计划有兴趣。 现谨附上3月份推广计划的详细资料。 由于时间紧急而截稿日期已过,故希望你能尽快确认。 谢谢,静候回复。 祝好! Section 3 从以上例子可看出,传真一般应包括(除正文外):日期﹑传真发送的具体时间﹑收件人名称﹑电话号码﹑传真号码﹑主题句。这几部分的翻译与商务信函的翻译基本相似。To译为“致”,一般后面是公司名称。Attn译为“收件人”;From译为“发件人”或“由”;Date译为“日期”;Fax No.译为“传真号码”;Ref. No.译为“存档号”或“文件编号”;Subject译为“事由” ﹑“主题”或“关于”. 传真与普通商务书信的一个显著区别在于传真中必须写出页码,即使只有一页。 Section 3 对于上例中正文部分的翻译,评析如下: 传真广泛使用于商务信函的来往,因此虽然其正文的措辞比较随意,但在称呼上还是比较正式的,一般采用“Dear Mr.”或“Dear Mr
您可能关注的文档
最近下载
- 2021年河南中考化学真题及答案.doc VIP
- 4.1水资源及其利用(第1课时保护水资源)课件---2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册.pptx VIP
- 华中科技大学大学物理2014-2015期末考试.pdf VIP
- 果树栽培学完整课件各论苹果.ppt VIP
- 连锁酒店行业2025年扩张策略与风险规避报告.docx
- 国企三项制度改革-10、任期制契约化任期业绩目标责任书(总经理).pdf VIP
- 肝衰竭诊治指南(2024年版)解读.pptx
- 住宅物业管理服务规范DB3505T 17—2024.pdf VIP
- 2024辅警面试问题及答案 .pdf VIP
- 副局长意识形态工作总结.docx VIP
文档评论(0)