汉译英教学难点与对策.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英教学难点与对策.pdf

齐齐哈尔医学院学报2007年第28卷第20期 · 25O1 · 汉译英教学难点与对策 周巍巍 【摘要】 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重 新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者 所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法 、思维方法 及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解 原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”。本文从汉 译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操 作性。 【关键词】 对号入座 忠实原则 硬译 增减 词类转换 语态变换 英语化句型 1 翻译时的增减(amplification and omission) Cooperationsof trade should be strengthened 翻译汉语时,可根据意义和英语句法的需要适 between thetw o COuntrles. 当增减某些词语,使意义更明确,结构更顺畅。 (2)在稳定金融秩序方面已做了大量工作。 (1)中国地大物博,人口众多。 Much work has been done in stablizing the fi China is a country with vast territory,a large nancial order. population and abundant resources. (3)有人设想了这样一台计算机,它能学习,又会自 (2)要提倡顾全大局 发地做出我们应做出的判断。 We should a dvocate the spirit of taking the A computer has been envisioned thatcan learn whole situation into consideration. and will in no way be obliged tO makesuch deci一 (3)许多议员主张应缓和同邻国的紧张关系 sions as we shouId have made. Many congressmen urged an easing oftenSlons 翻译时应注意英语中有大量的诸如“It is said that ” with the neighboring countries. … . “It must be pointed out that…”.“It can not be 2 翻译时的词类转换(conversion) denied that…”等习惯表达法。 汉译英时,不能机械地照搬原文词类逐字对译, 4 正确运用英语短语和英语化句型 需适当改变词类,使译文避免“汉化”倾向。 (1)她去医院护理母亲,而没有和我们一起去郊游。 (1)中国人民不顾困难和挫折,坚持改革开放不动 She went tO the hospital to nurse her mother in— stead of taking an outing with US. 摇。 The chinese people adhere to the reform and O— (2)当前发生在这个国家的危机与其说是经济危机, pening--up policy in spite of difficulties and set— 不如说是政治危机。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档