文言文翻译练习.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译练习(一) 一、下面均是考生在句式翻译方面存有问题的译文,请从句式的角度予以分析、改正。 1. 安在公子能急人之困也! (《史记·魏公子列传》) 误译:哪里在于公子你能对别人的困境感到着急啊! 问题:原句是个主谓倒装句兼宾语前置句,译文未译出这两个句式。 改正:公子能够解救人危难的精神表现在哪里啊? 2. 太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。 (《史记·刺客列传》) 误译:太子和宾客知道这件事的,全都穿白色衣服,戴白色帽子来送他。 问题:“宾客知其事者”是个定语后置句,未译出。 改正:太子和知道这件事的宾客,全都穿白色衣服,戴白色帽子来送他。 3. 然而不王者,未之有也。 (《孟子·寡人之于国也》) 误译:(虽然)这样却还不能统一天下,这是从未有过的。 问题:“未之有也”是个否定句中宾语前置句。“之”是代词,须译出实义。否则,无法体现句式特征。 改正:(虽然)这样却还不能称王的,这是从未有过的事。 4. 天下已集,乃谋畔逆,夷灭宗族,不亦宜乎? (《史记·淮阴侯列传》) 误译:天下已经安定,竟然策划叛逆,落个灭族的下场,不是应该吗? 问题:原句在句式上有两个特征:“夷灭宗族”是个意念被动句;“不亦……乎”是个固定句式,表示较委婉的反问语气。该句翻译时在这两方面未做到准确到位。 改正:天下已经安定,竟然策划叛逆,被夷灭宗族,不也是应该的吗? 矫正指导 文言语句翻译应具有三种意识:语境意识、推断意识、得分点意识。得分点意识是指在翻译中能找出可能是得分点的重要实词、虚词、特殊句式,并能落实到位;在三种意识中,其他两种意识最终是为这一意识服务的。 二、翻译下列句子,体会“直译与意译相结合“的翻译原则。 (1)会使辙交驰,北邀当国者相见。 译文:__________________________________________________________________ 答案 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌权的人相见。 得分点 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。这两处用意译。 (2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉! 译文:__________________________________________________________________ 答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢! 得分点 “衣冠”“日月”“旦夕”“丘首”这些词语须意译。 (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。 译文:__________________________________________________________________ 答案 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。 得分点 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。 (4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶? 译文:__________________________________________________________________ 答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢? 得分点 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。 三、请指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。 (1)原句:(2010·湖北)耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。 译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。 漏译、误译之处:________________________________________________________ 答案 ①漏译“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”。 ②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。 (2)原句:(2013·安徽)吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉! 译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王! 漏译、误译之处:________________________________________________________ 答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 (3)原句:(2010·江苏)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪? 译句:您所结交的应是当时的贤人,现在跟这种人一起喝酒高兴吗? 漏译、误译之处:________________________________________________________ 答案 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只译出“贤”而未译出“隽”,即“才华出众之人”。 (4)原句:(2008·江苏)及得召见,遂见亲信。 译句:等到召见,

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档