解析美国英语在网络翻译中的重点与难点.docVIP

解析美国英语在网络翻译中的重点与难点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析美国英语在网络翻译中的重点与难点

解析美国英语在网络翻译中的重点与难点摘要:本文就美国英语与网络英语之间的关系做了一个梳理,同时对于其之间的关系翻译方面也做了一个深入的研究 关键词:美国英语 网络英语 文化差异 随着美国英语在全球的广泛且全方位应用,无论是从语言学还是词汇学的角度来讲,这种文化的传播势必通化了大部分的区域性语言模式,而如今在互联网信息爆棚的今天,又形成了一种特殊的网络文化模式,这又跟我们所接触的美国英语在某种程度上造成了文化上的冲突,所以下面解析了一些美国英语在网络翻译当中的重点与难点与大家共勉 1 重点与难点解析 1.1 数字类:例如B4Nbye for now这种情况,很多人也许会问两者之间的关系。其实这就应了中国的一句俗语“会了不难,难了不会!” 在这种情况下,由于B和N这两个字母所代表的含义比较多,所以我们主要应该去考虑阿拉伯数字的4代表什么意思,根据英文的字面发音4four,而four的发音又和介词for是一样的,所以能4在B和N中间只能作为介词出现,前后接合语境便不难得出正确的翻译解释了。下面同时再举几个小例子:2to/too;4everforever 1.2 谐音类:例如BRBBe Right Back,BRTBe Right There这种情况,在这里一般情况下首字母都是作为介词或者是词组的状态出现,3个字母组成的短语在英语句式当中是非常普遍出现的,而B的谐音则等同于介词Be,所以自然不难得出下面的短语。下面同样地情况还有BTWBy The Way;BBIABBe Back In A Bit;BBIAFBe Back In A Few,规则如上,都可以按照谐音这样区分。而与第一地点接合应用举例说明则是B4before,这样大家在网络英语应用当中便可以找到一定的规律了 1.3 意译类:人称在前的应用短语表达明确,是在网络英语应用但中为大家所认同的一种常用表达方式,例如:BTDI Beg To Differ;ICI See/In Character;IDGAFI Dont Give A F;IDGII Dont Get It;IDKI Dont Know;IDKYI Dont Know You!;这些都是I作为首字母出现的情况,通常来讲作为主语句式来表达自身的某种态度和意图,语气上会有强调的作用,所以在网络语言环境当中I作为第一人称出现的频率也是相当多的,而INMPIts Not My Problem这样作为第三人陈来阐述某一问题的句势也是需要大家所注意的 1.4 独有类:随着网络的快速发展,有一些只在网上才能应用到的英语也是应运而生,例如:YOYOYoure On Your Own;YRYeah, Right;YSYDYeah, Sure You Do;YaYou;这些诞生于网络的应用小词组现今已不仅仅是在网络上所应用,而在生活当中也普遍的被人们所喜欢,同时这也是美国英语与网络英语的一种融合 综上所述,美国英语在网络上的确是存在着它所独有的灵活性,多样性和适应性。正因其便捷的使用渠道以及广泛的应用范围才造就了美国英语与网络英语在某一共性上面能够互通有无,因而才为人们所快速的了解并接受 2 网络翻译的重点解析 2.1 填充内容:美国英语当中有很多情况下是节省下某个英文单词而成为单独的句势出现的,如:在问路方面Take the first turning on the leftfirst left,这我们在翻译上面差距是很大的,相当于第一个路口向左转等同于第一,左边。如果没有良好的英文基础的话很难去翻译两者的共同性,所以我们一定要结合语境去把美国英语在网络使用当中的省略句势翻译成汉语所熟悉的表达方式,切忌去单单的把单个词的意思翻译出来 2.2 中式英语:很多没有接触过美国英语的人们只是一味的去按照字面意思去理解某一个单词亦或者是某一句话,例如典型的把人山人海翻译成people mountain people sea,这在美国人来看根本解释不通,也没有明确的意思,我们往往应该简单化的去翻译成Huge crowds of people,就是很多人的意思就可以了,我们尽量的把汉语言文学当中的成语,俗语简化成普通话来进行翻译的话往往会事半功倍。而与此同时我们在翻译的过程当中切忌用我们传统的思维方式去理解美国英语,而网络英语更是无法去用我们5000多年的文化积淀去理解了 2.3 文化差异:无论是地域性还是历史传承性上,中西方的文化差异还是显而易见的,这就造成了我们对于某一特定事物的理解认知上会有一定的差异,随之也给我们对于美国英语在网络翻译当中带来了大量的困难,从语言学角度和词汇学角度来讲,我们在语法的应用结构上没有太多的倒装句,否定式等,所以在翻译的过程当中也给编辑翻译软件的中国

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档