跨语言信息检索技术试卷.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京大学博士学位论文答辩 * * 北京大学博士学位论文答辩 * * * * PanImages / * * PanImages / 2.5 电子商务中的应用 CINDOR 是目前比较成功的一个商业跨语言信息检索系统 CINDOR系统拥有概念中间语言(Conceptual Interlingua)、语言分析(Language Analysis)、搜索管理(Search Management)三大核心技术。 CINDOR目前支持英语、法语、西班牙语,正在研制简体中文、俄语、阿拉伯语。 * * CINDOR /home.html * * CINDOR /home.html * * Reference Kazuaki Kishida. Technical issues of cross-language information retrieval: a review. Information Processing and Management. 2005(41), pp433-455. 葛运东;跨语言信息检索查询翻译技术研究[D];苏州大学;2010 王序文. 基于主题伪相关反馈的跨语言信息检索技术研究 [D]; 北京邮电大学,2014 彭琳.汉语词语语义相似度度量及其在跨语言信息检索中的应用研究[D]; 复旦大学, 2010 * * * * 对“交互”的挑战 CLIR poses some unique challenges for interaction How do you help users select translated query terms? How do you help users select document terms for query refinement? How do you compensate for poor translation quality? * * 多语言信息获取 Cross-Language Information Access,CLIA CLIR System Result Processing Result Presentation Query formulation Question analysis Request generation Need negotiation Need identification Source selection Result Selection Result Examination Information Extraction Result Classification Result Visualization Result Summarization Query Reformulation Relevance Feedback CLIA System Need Clarification Need Instantiation * * CLIA vs. CLIR Cross-Language Information Retrieval A narrow view of CLIA CLIR is limited, good for developing matching techniques Cross-Language Information Access Aim to help users find the information they want Concern not just the ranking of results * * 多语言信息获取 用户为中心 关注用户与系统的交互 相关性依赖于特定“用户”与特定“情境” 交互 信息需求不能被完全充分理解 语言歧义性 需求与使用的范围更广 多媒体:图像、声音…… 聚焦信息:段落检索、问答…… 凝练信息:摘要、信息抽取…… * * 多语言信息获取生命周期 检索 经过翻译的查询式 检索结果列表 文档选择 待浏览的文档 文档浏览 查询翻译 查询形成 查询式 待传递的文档 查询重新 形成 翻译重新 选择 文档重新 选择 * * 支持查询(重新)形成 Problems Term Mismatch: query translations ?terms in docs Translations in foreign language How to display, interpret and control Is query translation an extra step? Query reformulation where and how to get info * * 用户辅助查询翻译 * * 支持文档(重新)选择 Selection need translat

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档