嵩阳书院随行解说口译报告.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
嵩阳书院随行解说口译报告

ABSTRACT This report describes an escort interpreting practice which content is the commentary of Songyang Academy. The Chinese-English consecutive interpreting is the main form of this escort interpreting practice. This interpreting task was received on August 24th, 2014. The author served as the escort interpreter for four British people in Songyang Academy. Mr. Li Bingxi, who is a retired cadre of Dengfeng city, was the tour commentator of Songyang Academy. This interpreting practice was a Chinese-English consecutive interpreting with three parts involved in, which are four foreign travelers, the tour commentator and the interpreter. This report analyzes the influence factors and the difficulties in this interpreting practice. Meanwhile, the interpreting difficulties are discussed in detail in this report. Through analyzing the influence factors and the difficulties of this interpreting task, the author summarizes the corresponding interpreting strategies and the solutions. The main body of this report starts from the description of this interpreting task, which contains how the author received this task, the brief description of interpreting content, and the meaning of this task. Then the author introduces the process of interpreting, which contains pre-interpreting preparation, temporal interpreting draft, post-interpreting introspection and the final draft. As for the cases analysis, this report has discussed and analyzed how the author dealt with the difficulties met in her practice. These difficulties involve the interpreting of construction terminology, the interpreting of cultural-bound words, the interpreting of Chinese poems

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档