时间因素引起的语言变体.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时间因素引起的语言变体

3.4.5.1时间因素引起的语言变体 * 各民族的语言都因题材和使用者以及社会语境的不同而有多种变体 ,这种在实际使用中发生变异的语言体式就是语言变体 ,简称语体(language varieties) 。通常人们把语体划分为口语体和书面语体 ,分别用于不同的交际场合。然而这两者只是从语言使用的情景场合角度所作的一种粗略的划分。 实际上 ,根据引起语言变异的最基本因素 ,语体的划分可以有五种类型:情景变体 ,地方变体 ,社会变体 ,功能变体 ,时间变体。时间变体是由不同的历史时代而产生的不同语体 ,如古英语 ,中古英语与现代英语;又如中国的文言文 ,白话文和现代汉语。这一节主要讲时间因素引起的语言变体。 从共时性来看,语言没有太大变化,但是我们都知道,语言具有历史性,尤其是以文字记录下来的历史上的文献,在当时可能是白话文,但是现在就成了古文。如果今天,有人使用历史上的语言表达方法或者词语,就会产生明显的语体上的差别,它的目的可能是比较明确的,如表示庄重,或者显示他的学识,或戏谑性,或者其他什么目的,在翻译的时候应如实传译,因为其有明确的主观能动性,如果不如实传译,那么就违背了作者的意图。 Wilkins Micawber Wilkins Micawber是Charles Dickens 的小说David Copperfield 书中的人物,他是一个总是期待好运的乐天派人物,他说起话来文绉绉的,爱用大词,古语,以显示自己的学问。他的名字成为一种代名词,指的是那样一类人“总是活在期望中”。 “Under the impression”, said Mr.Micawber, “that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the areana of the Modern Babylon in the direction of the City Road—in short,”said Mr.Micawber in another burst of confidence, “that you might lose yourself —I shall be happy to call this evening, and instal you in the knowledge of the nearest way.” 我觉得于此大都会之中,你的游历尚欠广泛,你的探索向城市路那一方面这个近巴比伦的奥妙时,或许仍有困难,简言之,”麦考伯先生说,“你可能会走丢了的—我今晚特意来拜访您以指示你一条捷径。” Peregrination—travel 、trip旅行 metropolis—big city大都会 arcana—mystery奥秘 有意卖弄学识,又缺乏足够的知识 冯家祥恭恭敬敬向林婉芝一揖到底,一边说:请恕我迟到,小生这厢有礼了。” ——周而复《上海的早晨》 He bowed to her deeply with respect and said :“I am sorry ,I am late”. He bowed deeply to her with an expression of great respect and said in the manner of an actor in opera :“Madam ,that I should late arrive ,your pardon now I humbly crave.” 显然,第二种翻译比较好,冯家祥与林婉芝关系暧昧,所以当冯家祥见到林婉芝的时故作昵态,用戏腔古文调笑,在翻译的时候也应该保留这种古文戏腔,以利于刻画人物。 当然,如果只是一个历史性文本,没有任何主观动机意义地使用古文,则不一定用古文体来翻译, 任何民族的语言在不同的发展时代都带有相应的时代特征。英国文艺复兴时期 ,人文主义理论家都推崇用拉丁文进行创作 ,这种背景使得拉丁文对英语产生了广泛而深刻的影响。由于培根在英语发展过程中处于承前启后的转折时期 ,他的文章既有中古英语的某些特点(如:“hath” 而不是 “has” )又有 17 世纪塞尼加(Seneca)的风格特点如语句简短、句式灵活整齐 ,使得他的散文成为一种崭新的文体 , “这种文体不仅符合当时的语言实际 ,而且特别能适应当时的思想方法” (侯维瑞,1988 :370) 。培根的论说文写成于17世纪初 ,用的是当时的早期现代英语。 “培根的散文以准确、清楚、

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档