《红楼梦》中汉语儿化词和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中汉语儿化词和翻译

《红楼梦》中汉语儿化词和翻译摘要:儿化是汉语独特的语言现象。《红楼梦》作者曹雪芹巧妙地运用了北京话特有的表现功能-儿化词,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点。儿化词运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动。翻译儿化词,译者应该关照儿化词的情感表达功能,转化原著中的儿化词的辞趣、音趣、意趣 Abstract:The son is Chinese unique language phenomenon. “Hong Lou Meng” author Cao Xueqin has utilized north the Beijing accent unique performance function - son word ingeniously, causes the novel to fill popular, personalized, the interest characteristic. The son word utilization is appropriate, may cause the language to be brighter, to be lively, is vivid. Translator the word, the translator should look after the word emotion expressive function, transforms in the original works the son word tenor, the sound interest, the interest. 关键词:红楼梦 儿化词 翻译 key word: The Hong Lou Meng word translates 作者简介:李长江(1970.10月―),男,民族:汉,辽宁锦州人,硕士研究生,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践 汉语里有些词(多半是名词),在它们的书面形式的后面总是带个“儿”字,例如:花儿、鸟儿、八哥儿┉。这些词后面的“儿”字没有实在的词汇意义,只是一种标志,在汉语方言中,这种儿化词的使用非常普遍。儿化也叫儿化韵,是汉语普通话和方言中一种特有的语音现象。把后缀“儿”音加在音节上,使其主要元音起卷舌作用,韵母发生音变,成为卷舌韵母 《红楼梦》的作者曹雪芹生活在北京各阶层人群之中,上至天潢贵胄,下至贩夫走卒都有所接触。因而他既熟悉北京达官贵人们的官腔,又熟悉下层平民的方言京味。《红楼梦》中不论是写家常琐事,还是写官宦往来,他都巧妙地运用了北京话特有的表现功能,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点 学者俞平伯说:“《红楼梦》里的对话几乎全都是北京话┉真是生动极了。”因此,我们有理由说,《红楼梦》是“京味”小说的开山之作,也是“京味”小说的经典之作。北京话的“儿化音”出现较多,俯拾皆是。《红楼梦》中从人物命名到日常用语大量运用“儿化音”。例如,四儿、金钏儿、万儿、莺儿┉又如,念心儿、家生子儿、人牙儿┉可以说不胜枚举。《红楼梦》中的儿化词,不仅使用频率高,而且类型也多样:有单音节儿化的,也有多音节儿化的;有体词,也有谓词;有表小表爱的,也有表达其他情感的。在翻译过程中体现汉语独有的儿化韵是《红楼梦》英文译本的精彩之笔。对比儿化韵不同的译例分析让我们能够体会到译者的独具匠心 儿化是一种相对自由的,表现力很强的语言描绘表情手段,它可以根据不同的语言条件表现各种不同的感情色彩。运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动 儿化可以产生小巧玲珑的色彩。在译例一中,译者使用了不同的翻译策略,翻译的目的都是有效地转化儿化音在汉语中独特的修辞效果 译例一:探春到:“谁要这些。怎么象你上回买的那柳枝儿编的小篮子,整个竹子根抠的香盒儿,胶泥跺的风炉儿,这就好了。我喜欢的什么似的,谁知他们都爱上了,都当宝贝似的抢了去了 杨宪益、戴乃迭译:“That’s not what I meant. No, but things like you bought me last time: little willow baskets, incense-boxes carved out of bamboo roots, and tiny clay stoves. They are so sweet, I just loved them! But then other people fell in love with them too and grabbed them as if they were treasure.” 上文是探春请宝玉买些小玩意而说的一段话。句中用了三个儿化词:柳枝儿、香盒儿、风炉儿。儿化词使这些小工艺品的小巧、

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档