翻译技巧之增补与省略试卷.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 65页
  • 2017-07-07 发布于湖北
  • 举报
Homework 用省略译法翻译下列句子: 1. He shrugged his shoulders, shook his head, cast upon his eyes, but said nothing. 2. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 3. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 4. The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder. 谢 谢 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * To wash before meal 饭前洗手 To wash after getting up 起床后洗脸 To wash before going to bed 睡前洗脚 ②Before the adjectives This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。 ? ③After the abstract nouns 某些由动词 或 形容词 派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。 Examples (1) to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 Tense 紧张 tension 紧张局势 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度 ? After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机起飞了。 ④After the concrete nouns 当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。 Examples He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 4) Adding plural nouns (1) Add numerals or other words to indicate plurality 汉语名词表达复数时: The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 此外,可在其后加“们”;或者在前面加“诸位”或“各位” ladies and gentlemen (2) Add overlapping words to indicate plurality Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵 鲜花 开满了庭院。 5) Adding the tense Adding words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text. 汉语动词没有词形变化,表达时态时要增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。 翻译完成时用“曾”、“已经”、“过”、“了”; 翻译进行时往往用“在”、“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档