网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析翻译的过程.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析翻译的过程

二、要正确处理内容与形式的关系。 翻译的任务是传达原作的内容,但内容又往往是由形式来体现的,特定的形式往往表示特定的内容。因此,我们不仅要翻译原文的内容,还要善于保存原有的形式,力求内容和形式浑为一体,力求将内容和形式一起传达出来。 三、要正确处理克己意识和创造意识的关系。 例、 The cold weather frosted up the track last night. 译文一、昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 译文二、昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 审校阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,也是使原文能符合翻译标准所必不可少的一步。 审校时,要注意做到“眼到、心到”,对照原文逐字逐句的检查译文,把自己的疏漏、失误和不确切之处找出来。即做到,严肃认真、一丝不苟。 广告文体词汇的特点是:(1)口语化程度较高,用词含蓄,美化促销行为;(2)大量使用形容词以及强化语义的词汇,积极肯定、褒义的词占绝对优势;(3)大量应用词汇变异手段,复合词多,即新词、怪词多;(4)词的内部结构比较简单,缩略词较多;(5)一语双关,专有名词出现频率高。 Good to the last drop.(Maxwell Coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。/爱不释口 A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。 Intel Inside (Intel Pentium) 给我奔腾的“芯”。 Born to run. (Benz) 天生奔驰。 Fresh-up with Seven-up. 清新七喜,清新气息。/清新七喜,带来惊喜。 Come to where the flavor is ,Come to Marlboro Country! 一支万宝路,尽享乡间情。 Make yourself heard. (Ericsson) 聆听你的心声。 Focus on life. 聚集生活/定格人生/瞄准生活 Mosquito Bye Bye Bye (RADAR) 蚊子,杀,杀,杀。 Coke is it! For Real Taste. 完美品味,尽在可乐。 If you can’t relax here , you can’t relax. 此处不逍遥,何处得逍遥! Ugly is only skin-deep. (Volkswagen) /Beauty is only skin-deep. 其貌不扬,可是我很温柔/大众汽车,贵在品质。品质打造经典/经典发自内心 Reliably Solid , Solidly Reliable. 安如磐石,磐石之安。/钻石品质,品质一流。 Tasting is believing. 耳听为虚。/不尝不知道,一尝真奇妙。 * Made by: Weizhen Laimin Zhujiajun Zhangtengfei 在翻译实践中,理解是表达的前提,是确切翻译的基础和关键。不能正确的理解就谈不上准确地翻译。理解主要是通过原文的上下文来进行的。译者必须从上下文的关系中探求正确的译法。为了透彻的理解原文,须注意一下几点: 一、捕捉住原文单词的确切意思 例: Suddenly the line went limp . “I’m going back.” said kurth . “We must have a break somewhere .Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 译文一:电线突然耷拉下来。“我回去看看。”库尔斯说,“我们得找个地方休息一下。等一下,我五分钟就回来”。 译文二:电线突然耷拉下来。“我回去看看。”库尔斯说,“一定是哪个地方断了。等一下,我五分钟就回来。 例: Mr. collins had a compliment, and an allusion to throw in here ,which were kindly smiled on by the mother and daughter. 注:这是《傲慢与偏见》中的一句话。Allusion 意为an implied indication. 译文一: 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句, 又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。 译文二:说到

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档