1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王佐良PPT

王佐良 王佐良(1916年-1995年) 中国现代诗人 翻译家 教授 英国文学研究专家 生平简介 1916—1995,浙江上虞人。 1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教。 1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。    1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。 翻译上的成就 著作:《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》,《照澜集》,《风格和风格的背后》等。 译作:《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》,《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译)等 翻译观 即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深远的影响。王佐良认为译者应当胸怀两种文化,追求译文与原文的整体一致,并以读者为先。 专注于诗歌翻译,他选择了英国诗史上从乔叟(Chaucer)、蒲柏(Pope)、拜伦(Byron)等到希尼(SeamusHeaney)近70位诗人的作品, 题材广泛, 诗体多样。 “译者还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”(王佐良 1984) 翻译观的具体表现 独特的选材观 以诗译诗 诗人译诗 诗歌创作与诗歌翻译间的相互促进的关系 社会繁荣与诗歌翻译发展之间的关系 贡献与影响 王佐良是一位不可多得的“文艺复兴式”人物。其一生译作甚丰,其中以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。 他的译作语言风格清新隽永,译意精湛。特别是他的英诗译作,因为这是他的最爱,所以英诗译作颇丰,可以说,王佐良为中国的广大读者译介英语文学的大量优秀著作,特别是诗歌和散文,作出了重要贡献。 《雷雨》 一、文化意识、“神似” 朴: 话很多。我看你的性情好像没有大改, ——鲁贵像是个很不老实的人。 ZHOU: On the contrary. You don’t seem to have altered much in temperature —— Lu Gui strikes me as being rather a shifty character. 王佐良对这句话的翻译很符合周朴园的社会地位及其性格。译文和原文同样具有隐含的意义。 二、文化对等 繁: 我不是! 我不是! 自从我把我的性命, 名誉, 交给你, 我什么都不顾了。我不是他的母亲, 不是, 不是, 我也不是周朴园的妻子。 FAN: No! I’ m not! Ever since I placed my life and my reputation in your hands I’ve shut myself off from everything else. No, I’ m not his mother, no more than I’m Zhou Puyuan’ s wife! 王佐良并没有采用直译的方式把“不是” 译为“no” ,而是翻译成一连串的稍 的词句: “ No! I’m not!”和”No, I’m not his mother, no mo re than I’ m Zhou Puyuan’ s w ife!” 这样, 译文虽然失去了原文的形式, 但却变得更为流畅和紧凑 对于英语观众来说, 译文很生动, 并且保持了原文的节奏。 ? 《论读书》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others…else distilled books are like common distilled waters, flashy things. 译文:书亦可请人代读,取其所作摘要.......否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。 对称的结构:文言文句式短小精悍,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。 重点突出的省略和重复 :“足以”在王佐良的译文中全都重复出现。体现了中英文在对待动词时的差异。 工整的排比:平声与仄声组成,声调柔和, 读来既抑扬顿挫,又干净利落。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档