- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
称谓翻译策略
“老伯是明白的,我玉英向来不掉枪花,我也不要多,小小的彩头就行了!” 刘玉英再在冯云卿耳朵边说,索性丢开那吞吞吐吐的绕圈子的句法了。 称谓翻译策略 一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢。 Madam Li is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young. 忽见素云进来说:‘我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷都在那里等着呢。’” Just then Suyun came in to announce, “our mistress wants you both to go and discuss important business. All the other young ladies are there with Master Bao.” 二、换算与变通 因为我的姨妈是朱自冶的姑妈是表姐妹,所以在抗战后期,在我的父亲谢世之后,便搬进朱自冶的住宅,住在前面的平房里。 My maternal aunt and Zhu’s paternal aunt were cousins, so when my father died a few years after the war broke out, my mother and I moved into one of his rooms. 她从贫苦的姑家又转到了更贫苦的姨家。 She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even, worse off. 三、归化和异化 潘月亭:顾八奶奶是天下最多情的女人。 顾八奶奶:所以我顶悲剧、顶痛苦,顶热烈,顶没有法子办。(《日出》) Pan:Mrs Gu, you’re the most sentimental woman in the world. Gu :That’s the reason why I’m most tragic, most distressed, most passionate, most helpless. 魏三大伯,你有什么事找我?说吧,我要上课去了。 Uncle Wei, what did you come to see me about? Tell me quickly. I must be off now to a lecture. 茗烟在窗外道:“他是东府里璜大奶奶的侄儿,什么硬挣仗腰子的,也来吓我们!璜大奶奶是他姑妈。” 译文:“He is the nephew of Mrs. Jia Huang of the East Lane,” called Mingyan through the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side.” 四妹在故宫档案室工作,六妹夫妇是对画家,七妹夫妇是教育工作者。(溥仪:《我的前半生》) The fourth sister works in the record room in the Imperial Palace, the sixth sister and her husband are painters and the seventh sister couple are educators. (贾母)又嘱咐他道:“你家住的远,或一时冷热不便,只管住在我们这里。只和你宝二叔在一处,别跟着那不长进的东西们学。曹雪芹《红楼梦》 译文:“You live so far away,” she said, “in hot or cold weather you may find the journey too much. You are welcome to stay here and must make yourself at home. Stay with your Uncle Pao-yu, and don’t get into mischief with those lazy young rasc
您可能关注的文档
最近下载
- 资本论第二卷读书心得.docx VIP
- 2024-2025学年英语一年级上册新交际英语版(2024)(一起)教学设计(附教材目录).docx VIP
- USCAR25电子连接器人体工学设计准则 (Rev 1) 2008.pdf
- 关于2024年意识形态工作情况的报告.docx VIP
- (统编2024版)七年级历史上册 第三单元 秦汉时期 大单元复习课件.pptx
- 市商务局2024年落实意识形态工作责任制情况报告.docx VIP
- PEP人教版六年级下册英语全册教学设计.doc
- 《Unit 3 Family》教学设计新交际英语 版2024(一起)英语一年级上册.docx VIP
- 中医药法规考试题库.pdf
- 三年级《科学》教学反思.pptx
文档评论(0)