广告中的习语运用及其翻译概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告中的习语运用及其翻译概要1

* * 广告中的习语运用及其翻译 习语的运用 广告的目的:引起购买欲 广告的手段:新、奇、特 广告的特点:以“少”见“多” 习语的运用就可以满足广告这些需求。 习语折射文化 习语流行于大众之间 习语结构固定,但会产生变异。 习语引起人们的丰富联想与共鸣 如:Morton salt: when it rains, it pours. 翻译: 莫托食盐:一雨倾盆。 分析:这个广告是从习语“It never rains but pours.”改变而来,刻画了Morto salt的特征。它的产量大(暗指质量好,好买) ,绝不象淅沥的小雨而是倾盆大雨。谁能抵挡这种气势带来的诱惑呢? 广告中运用习语的方式 原封不动直接运用习语 将习语加以改造,即运用变异的习语 习语变异方法 1. 语音变异 2. 词汇变异 3. 语义变异 4. 语法变异 5. 句法变异 1. 语音变异 广告常用语音变异手段: 拟声构成(onomatopoeic motivation) 声音象征( sound symbolism) 回音词( echoism) 头韵( alliteration) 元韵( assonance) 押韵( rhyme) 假韵( consonance) 例如:The prose without the cons. 分析:此广告脱胎于习语“the pros and cons”,该习语的意思是“利弊”,“赞成还是反对的理由”。广告商利用prose与pros在词形和发音上的相似,成功地改造了相对固定的习语。此广告的另一精彩之处还在于con的一词多义。Con的另一个意思是“欺骗”,这样一来,该句的意思就成了“文章不会混淆是非,欺骗读者”。 2. 词汇变异 (1)一词多义 Better late than the late. ( Public Slogan) 分析:迟点总比去死强(公益广告),广告不仅复制了“Better late than never” 的结构,而且巧妙利用了late的一词多义,“the late”的另义“死亡者”与前一个“late”(迟到)构成了语义上的双关。作为一条提醒司机慢速平稳行驶的公益广告,其中含义深远而耐人寻味。 (2)用品牌名替换某些词汇 Gentlemen prefer Hanes. 分析:好莱坞曾出产一部名为“绅士喜欢金发女郎”( Gentlemen prefer the blonde)的电影。此则Hanes品牌丝袜的广告利用人们熟悉的好莱坞电影的名字,暗指“女人穿上Hanes品牌丝袜,男人更爱”。Hanes品牌丝袜当然受女性青睐。 (3)用代词替代具体的事物 They are a match made in Heaven. (Seiko) 分析:习语“Marriages are made in heaven”(婚姻上天注定) 在西方很流行,“Seiko”表是专为恋人制造的双人表。代词“They”在此语义双关,可以指Seiko对表,也可以指戴表的人。这条广告可以让你想到表是完美的巧夺天工之作,而且也可以让你想到戴表的人也是天生的一对。 3. 语义变异 例如: long shots是一则长连衣裙的广告标题,借助英语习语long shot (大胆的尝试)的壳,表达的却是这一习语组成部分的字面意思。 Long表现了该产品的特征,即该产品开创了流行的趋势,下摆的底边一直延伸到脚踝,款式幽雅、流畅。Shot在这里指的是“woven in two different colours, one along and one across the material, giving a changing effect of colour (织成杂色的) ”,表示该产品的色彩,取习语的字面意思,把该产品的特点充分展现出来,真是“挡不住的诱惑”。 4. 语法变异 For vigorous growth, plant your money with us. 分析:这是一份保险公司广告。按语法常规,“plant”不可与“money”搭配。例中plant的概念范畴被映射到了投资领域。 人们获得暗示, 种下的是小小的种子,将来收获的却是丰硕的果实,把钱投到保险公司,就可以获得丰厚的投资回报。 5. 句法变异 a) 拆分 Practice really does make perfect. 分析:这是一则手表的广告,来源于习语“Practice makes perfect”。广告商把习语拆开, 中间插入表示强调的“really does”,更显示了制造商拥有丰富的经验,“实践确确实实能创造完美”,其产品质量一定很高。 b) 重新组合 Lose Ounces. Save Pounds. (Goldenlay Eggs)

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档