第四讲 词义的选择、引申和褒贬.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四讲 词义的选择、引申和褒贬

第四讲 英汉常用的方法与技巧 英汉词汇的对比(词类、词义) 词义的选择、引申和褒贬 一、英汉词汇的对比 1、词类对比 S:英语和汉语中都有大致相同的词类 实词(notional word):名词、动词、形容词、副词、代词、数词 虚词(functional word);介词和连词 象声词(onomatopoeia) D:英语中有冠词,而汉语中有量词(unit word)和语气词(exclamation ) 不同的词类在句中充当不同的句子成分或起着不同的语法作用 1.1 一词多类现象 英汉两中语言中都存在一词多类的现象。一个词有几个不同的词类,因而具有几个不同的意义。 Examples: like Like charges repel;unlike charges attract.(相同的电荷相斥;不同的电荷相吸) adj. He likes playing badminton.(他喜欢打羽毛球) v. Lucy is like her mother.(露西长的象妈妈) prep. Like knows like.(英雄识英雄) n. p.s.《水浒传.第一回》‘惺惺惜惺惺,好汉识好汉’ 1.2 词类语内转换(intro-language conversion ) 在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均会发生转换。 Examples: My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him. 我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识他。(adj.—n.) For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the ever-rising divorce rate in the country. 在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的单亲家庭数量有增无减。(v.—n.) This wine was produced in France, but it was imported in large containers and bottled in China before it was sold. 这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.—v.) 1.3 词类语际转换(inter-language conversion) 2. 词义对比 从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念意义也叫指称意义,外延意义(denotative meaning),就是词汇最基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内涵意义也叫联想意义(connotative meaning),是隐含于或附加于概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。 2.1 外延意义的对比 人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式,不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因此词汇的外延意义也就存在一定的差异。 2.1.1 指称意义完全对应(常见于专有名词、科技术语和指称自然现象的名词) Examples: earth----地球 moon ----月亮 ocean----大海 Paris----巴黎 philosophy---哲学 e-mail---电子邮件 Information Super Highway---信息高速公路 Global Positioning System----全球卫星定位系统 clone---克隆 blog---博客 2.1.2 指称意义部分对应(词义范围有广、狭之分;抽象与具体之分;一般与个别之分) 广义VS狭义 marry -----娶;嫁 uncle -----伯父;叔父;姑父;叔叔;伯伯 aunt ------伯母;婶母;姑母;阿姨;大娘 rose ------玫瑰;月季 introduce; recommend----介绍 borrow; lend ---- 借 factory; plant; mill; work ----工厂 company; corporation ---- 公司 抽象V

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档