约翰·德莱顿John Dryden.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
约翰·德莱顿John Dryden

Outline I. Introduction II. Analysis of On Translation III. Questions for discussion IV. References Introduction A. Translation field in Britain in 17-18th centuries B. John Dryden and his contempory translators C. Introduction of Drydens Ovids Epistles Translation field in Britain the Renaissance Movement translation flourishing, especially in translation theory research e.g. Authorized King James Bible《钦定版圣经》 Montaignes Essays 蒙田《散文》 Cervantes Don Quixote 塞万提斯《堂吉诃德》 the ancient Greek Aesops Fables 《伊索寓言》 John Dryden Drydens attitudes towards Translation 1. Practitioner working notes based on broad principles established earlier in his translating career 2. Occasional translator poems and passages which had affected him a soul congenial 3. Gentlemanly search secular principles refusing to put on scholarly airs John Deham translator, poet and literary critic poem-for-poem translation poetry-translating theory 1) keep flames 2) be faithful to the reputation of the original 3) instill new vitality Abraham Cowly poet, cirtic and translator Pindaric Odes translating theory 1) greater freedom 2) an extreme approach 3) imitation Similarities between Denham and Cowley freedom in translation the spirit of the original difficult in practice Dryden commented that he dared not say that two of them practiced the imitation since in their version Pindaric Odes there were still lefe the fashions and customs of the anient Greek people. Drydens Ovids Epistles Part I Three heads of translation 1. metaphrase: word by word and line by line (Ben Johnson) 2. paraphase: amplified(or omitted), but not altered (Mr.Waller) 3. imitation: vary from words and sense, only taking some hints from the orginal (Mr. Cowley) The impossibility and difficulties of verbal translation the statement: Its impossible to translate literally, and well, at the same time. for example: Latin two difficulties of literal translation: ?cons

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档