成语短语翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
成语短语翻译概要1

Translation 汉语成语与四字短语的英译 Idioms Idioms literally “set phrases”;often referred to as Chinese idioms or four-character idioms ( 95% of all); 2. mostly derived from ancient literature; often intimately linked with the myth, story or historical fact from which they were derived. 常有历史渊源 3. highly compact and synthetic, not following the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language 结构精炼 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 对等:喻体、喻义相似 趁热打铁 空中楼阁 浑水摸鱼 晴天霹雳 隔墙有耳 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻义相似、喻体不同 血流如注 一贫如洗 健壮如牛 美中不足 瓮中之鳖 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻体多种,喻义相似 左右为难 进退维谷 骑虎难下 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻体相似,喻义不同 行尸走肉 拖后腿 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 3. 无对等:喻体带有独特文化背景 东施效颦 叶公好龙 四面楚歌 南柯一梦 A Judas kiss Catch-22 situation Translating Chengyu 1. 代换(replacement):用对等或相似的英文表达来代换汉语中的形象。 Some Chinese idioms can be translated with equivalence or the closest equivalence in English idioms. 眼不见,心不烦 赴汤蹈火 洗心革面 代换/套译 replacement ……鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子! 所谓“物以类聚,人以群分”,此语不错。 2.直译(literal translation):保留汉语成语的形象生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:a. 使英语读者得到正确无误的形象意义; b. 使英语读者联想起对等成语; c. 汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面意义既是其实际意义 对牛弹琴 涸泽而渔 攻其不备 直译 Literal translation 宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。 直译 Literal translation 王夫人便道:“ ‘临阵磨枪’,也不中用!……” 3.(直译)加注(annotation):有些情况下,直译未能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内涵的传递。 事后诸葛亮 八仙过海,各显神通 4.意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代换又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于: 带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。 四面楚歌 悬梁刺股 4.意译: 得陇望蜀,人之常情…… Translating Four-Character Phrases 四字短语体现了中华民族的传统美学思想。 音美:音韵和谐,节奏明快 形美:结构工整,气势磅礴 意美:凝练含蓄,内涵丰富 披荆斩棘 奋笔疾书 乘风破浪 Translating Four-Character Phrases 汉语四字短语的翻译,宜以传意为

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档