- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
成语短语翻译概要1
Translation 汉语成语与四字短语的英译 Idioms Idioms literally “set phrases”;often referred to as Chinese idioms or four-character idioms ( 95% of all); 2. mostly derived from ancient literature; often intimately linked with the myth, story or historical fact from which they were derived. 常有历史渊源 3. highly compact and synthetic, not following the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language 结构精炼 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 对等:喻体、喻义相似 趁热打铁 空中楼阁 浑水摸鱼 晴天霹雳 隔墙有耳 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻义相似、喻体不同 血流如注 一贫如洗 健壮如牛 美中不足 瓮中之鳖 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻体多种,喻义相似 左右为难 进退维谷 骑虎难下 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻体相似,喻义不同 行尸走肉 拖后腿 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 3. 无对等:喻体带有独特文化背景 东施效颦 叶公好龙 四面楚歌 南柯一梦 A Judas kiss Catch-22 situation Translating Chengyu 1. 代换(replacement):用对等或相似的英文表达来代换汉语中的形象。 Some Chinese idioms can be translated with equivalence or the closest equivalence in English idioms. 眼不见,心不烦 赴汤蹈火 洗心革面 代换/套译 replacement ……鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子! 所谓“物以类聚,人以群分”,此语不错。 2.直译(literal translation):保留汉语成语的形象生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:a. 使英语读者得到正确无误的形象意义; b. 使英语读者联想起对等成语; c. 汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面意义既是其实际意义 对牛弹琴 涸泽而渔 攻其不备 直译 Literal translation 宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。 直译 Literal translation 王夫人便道:“ ‘临阵磨枪’,也不中用!……” 3.(直译)加注(annotation):有些情况下,直译未能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内涵的传递。 事后诸葛亮 八仙过海,各显神通 4.意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代换又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于: 带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。 四面楚歌 悬梁刺股 4.意译: 得陇望蜀,人之常情…… Translating Four-Character Phrases 四字短语体现了中华民族的传统美学思想。 音美:音韵和谐,节奏明快 形美:结构工整,气势磅礴 意美:凝练含蓄,内涵丰富 披荆斩棘 奋笔疾书 乘风破浪 Translating Four-Character Phrases 汉语四字短语的翻译,宜以传意为
您可能关注的文档
- 课堂使用课件 最后一课.ppt
- 第四章 版画 纸板画.ppt
- 慢性心衰的诊疗进展.ppt
- 慢性心衰的诊断与治疗(研究生课程).ppt
- 课件三 露采技术管理.pptx
- 第四章 腔肠动物门.ppt
- 课堂新坐标2016_2017学年高中政治第2单元探索世界与追求真理第6课求索真理的历程第1框人的认识从何而来课件.ppt
- 第四章 色彩的对比.ppt
- 第四章 降血糖功能性食品.ppt
- 第四章 高频谐振功率放大器.ppt
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
最近下载
- Zkteco中控智慧万傲瑞达V6000_2.0.0用户手册(停车CS岗亭端).pdf
- 2023-2024学年江苏省淮安市清江浦区三校八年级(上)期中数学试卷.doc VIP
- 要拿我当一挺机关枪使用.docx
- 母婴三病培训.pptx VIP
- 管理信息系统题目_带答案.doc
- 《汽车侧面气囊和帘式气囊模块性能要求GBT+38795-2020》详细解读.pdf
- 初中班主任工作经验交流精美PPT课件.ppt VIP
- 探放水工考试卷及答案 .docx
- 【申论】公务员考试辅导·笔试系统讲义(2025国考版).docx
- 2023-2024学年江苏省淮安市盱眙县八年级(上)期中检测英语试卷(附答案详解).pdf VIP
文档评论(0)