英汉翻译Lesson Three.pptVIP

  • 145
  • 0
  • 约8.04千字
  • 约 39页
  • 2017-07-08 发布于湖北
  • 举报
英汉翻译Lesson Three

Lesson Three Teaching Contents I. 翻译的过程 II. 翻译的方法 III. 作业 第二章 翻译的过程 (三)审校 校改是翻译过程中的最后一道工序,也是必不可少的一个环节。校改不是把译文粗粗地看一遍,改掉几个剌眼的错误,而是一个对译文进行仔细较对和润饰的过程。 纽马克认为,译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50-70%,来审校自己的译文。 1. 审校的程序 1)第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方 2)第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方 3)可能的情况下,进行第三遍审校,通过大声朗读,检查译文是否通畅。 2. 审校的目的 1)检查译文是否精确(accurate) 2)检查译文是否自然(natural)、简练(economical) 3. 审校的对象 1)对照原文,逐词、逐句、逐段检查译文,将疏漏的地方补译出来,将失误或不确切的地方纠正过来(年月日、数量、人名、有无漏译) A. 补漏 (example 2 on page 24) B. 误译 例:Yet, there was a shortage of recent English books on continental history. There were few, if any, on a large scale worth mentioning except Cr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档