英汉翻译lecture9.ppt

英汉翻译lecture9

And if God had gifted me with some beauty, and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 假如上帝赋予我美貌和财富,我就能让你离开我时同样感到难舍难分。 评论:这句译文采用了省略译法。汉语在比较状语中常常使用相对于英文比较简洁的说法。这句中,“同样”两个字就包含了比较状语的全部内容。若按原文直译,译文就会显得罗嗦晦涩。 I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh:--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal, --as we are! 我现在并不是通过世俗和惯例的方式跟你讲话,甚至不是通过凡胎肉体,而是我的精神在同你的精神交谈,就像两个都经过了坟墓拜倒在上帝脚下的灵魂一样平等。因为我们本来就是平等的!” 评论:尽管这一句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档